Читаем Дорога ввысь. Новые сокровища старых страниц. №5 полностью

- С большим удовольствием, и я буду очень рад, если вы захотите меня принять.

- Спас из воды? Что это значит? - удивленно спросила фрау Мария.

- Вероятно, это случилось во время крушения поезда? Мы услышали об этом вчера вечером, и с того времени мы очень беспокоились, так как вы не приехали в назначенное время. Тогда мы быстро собрались и выехали еще ночным поездом на ваши поиски.

- Итак, ты Ганс? А ты Вильгельм? Ну, вам должно понравиться у нас! И друзей у вас будет достаточно; у нас ведь нет детей, но дети моего деверя - вы их наверняка видели на фотографии, которую мы вам посылали - они обрадуются вам. Наверное, это так и надо было, чтобы я тебя поцеловала, и ты принял это как знак того, что мы рады тебе и принимаем тебя.

Чуть позже они все вместе сели в поезд.

- Вы очень удивитесь, - пообещала мальчикам фрау Мария, - да, вы очень удивитесь, когда увидите двор вашего деда Траубаха. Там вам понравится. Сейчас как раз время уборки урожая, и если вы встанете завтра утром вовремя, тогда вы сможете успеть на поле. Туда, в поле, отправятся все люди из деревни.

- А разве дом лесничего недалеко от деревни? -поинтересовался Ганс.

- Нет, совсем не далеко. Он стоит как раз на склоне горы на краю леса. Из окна вашей спальни вы сможете сверху увидеть все дома.

- Двор, расположенный по соседству с домом лесничего, - добавил ее муж, - принадлежал моим родителям, и мой брат получил его от отца.

Поезд вез пассажиров по цветущим долинам, мимо приветливо смотрящих поселков, колышащих-ся на ветру хлебов и лугов с сочной травой. К обеду они были у цели.

- Мой деверь будет на вокзале с повозкой, - высказала предположение жена лесничего, - и я думаю, он непременно это сделает.

- Да, и тогда ты сможешь приготовиться к короткому выступлению, - рассмеялся лесничий, обращаясь к своему шурину. - У нас по любому поводу произносят речи, и меня очень удивит, если мой брат, настоящий зибенбуржец, не поприветствует вас целой речью.

Они вышли и фрау Мария сразу же заспешила к запряженной великолепными лошадьми большой повозке, возле которой ждали мужчина и двое детей, мальчик и маленькая девочка. Мужчина был немного меньше ростом и коренастее, чем его брат, у него были темные волосы, а вместо окладистой бороды -густые усы. На нем был белый плащ, расшитый шелком. Он внимательно разглядывал приближающихся к нему людей; он серьезно кивнул, когда жена лесничего объявила ему громким голосом:

- Посмотри, Штефан, вот и они, слава Богу, живые и здоровые!

Теперь и он сделал шаг вперед, но прежде, чем произнес хоть слово, маленькая фрау сказала:

- Это мой любимый деверь Штефан, а этот мальчик - Герман. А это моя маленькая подруга, моя Марихен!

Она взяла на руки маленькую белокурую девочку, которая с любопытством рассматривала незнакомых людей.

- Разве это не славная девчушка? - Она поставила девочку снова на землю и обратилась к ней:

- Ну, сделай книксен! Мы ведь еще вчера вечером упражнялись!

Малышка покачала головой и смущенно взглянула на незнакомого дядю. Теперь наконец и Штефан Тра-убах добился своего права. Своими сильными руками он отодвинул немного в сторону фрау Марию и выступил вперед. Он протянул Гельвигу руку и начал торжественно и важно:

- Добро пожаловать, дорогие родственники, мы приветствуем вас на земле Зибенбюргена! Для нас большая радость и честь, что вы решили посетить нашу страну и нас, ваших родственников. Пусть время не тянется для вас бесконечно долго и пусть нам посчастливится видеть вас почаще среди нас. Потому что мы хотим...

Жалобный плач прервал его. Маленькая Марихен, прыгая, запнулась о собственные ноги и упала. Она разбила себе колено и плакала, а отцу и тете пришлось утешать ее. Когда слезы были высушены, Гельвиг дружески поприветствовал встречающих; потом все заняли места в просторной повозке, которая повезла их в деревню. Туда вело шоссе мимо шумящей реки и зеленых холмов с виноградниками, которые чередовались с горами, покрытыми буковыми лесами, и Вильгельм воскликнул: „Разве здесь не так же, как у нас на Рейне! Вероятно, поэтому ты, тетя Мария, и не тосковала по родине? Смотрите, там старый замок!" Он указал на разрушенную стену с башнями.

- Эти руины остались еще от тех времен, когда здесь жили немецкие рыцари, - объяснил лесничий, а его жена весело сказала:

- И все же иногда я тосковала по родине; иначе и не могло быть, но это длилось недолго. Иди сюда, матушка, присаживайся! Здесь еще есть место на боковой скамейке, - закричала она старой женщине, которая с большим трудом шла по дороге.

Повозка остановилась и все немного потеснились.

Теперь долина превратилась в широкую открытую котловину, перед ними лежала деревня, окруженная фруктовыми садами, огородами и зелеными полями.

- Это Кронталь! А там, на той стороне, справа у горы, где начинается лес, стоит дом лесничего, -объяснила фрау Мария. - Видите вы здание, так приветливо выглядывающее из-за зелени деревьев? Сейчас мы будем там!

Тут Штефан Траубах повернулся на своем сиденье и веско сказал:

- Сначала приглашаем родственников к себе, моя жена уже накрыла на стол и испекла ханклих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука