Читаем Дорога ввысь. Новые сокровища старых страниц. №5 полностью

- Ну, идите к столу и приятного вам аппетита! -пригласила хозяйка и указала при этом на блюда -пирог с рисом, лепешку и сдобный хлеб.

Все последовали ее приглашению, за исключением жены лесничего, которая уже ушла в свой дом, потому что ей надо было там еще кое-что приготовить к встрече гостей. Герман куда-то исчез и спустя некоторое время вернулся в сопровождении своего дедушки. Высокий, представительный мужчина с длинной белой бородой внешне был очень похож на лесничего, но выглядел торжественным и более сдержанным, чем его старший сын. На нем были надеты синие с черными шнурами брюки, вместо жилета - нагрудник из овчины, вывернутый гладкой стороной наружу и расшитый цветными шелковыми нитками, а также синяя куртка. Как и у сына, на поясе у него был кожаный ремень. Когда он вошел, все встали; господин Гельвиг пошел к нему навстречу, и оба крепко пожали друг другу руки, как старые знакомые.

- Я приветствую вас на земле Зибенбюргена! Да благословит Господь ваш приезд! - сказал дедушка. -Наши предки пришли сюда когда-то из тех мест, где вы живете.

- Да, мы из одних мест, - ответил Гельвиг. - И я рад провести эти дни в вашем кругу, тем более, что чувствую, что здесь еще есть настоящий страх Божий, и люди все еще верны Евангелию.

- Это милость Божия! Как когда-то Господь был со Своим народом, так и теперь Он с нами. Он привел нас в этот край и приготовил нам это жилище. Он защитил нас и должен и впредь быть нашим оплотом и защитой. Его святое драгоценное Слово должно быть нам дорого. Здесь мы служим нашему правителю края, к этому призывает нас Слово Божие, но прежде всего мы Божие рабы и слуги, на Него мы возлагаем наши ожидания. Он нас не разочарует!

Мальчики очень внимательно следили за старым человеком. Дедушка сел рядом с Гельвигом,и когда его сына, который был местным начальником в Крон-тале, вызвали, так как какой-то односельчанин хотел переговорить с ним, тогда он сам повел гостей после еды во двор и в амбар. Везде была чистота и порядок, и многое так сильно напоминало гостям с Рейна об их родине, что они могли бы подумать, что находятся в какой-нибудь деревне на Рейне.

Мальчики с Рейна и из Кронталя быстро подружились. Маленькая Марихен, у которой были красивые фиалковые глаза, повсюду следовала за мальчиками. Она была очень неуклюжей, поэтому часто спотыкалась и падала, но один из мальчиков всегда приходил ей на помощь.

- Она очень толстая и никогда не смотрит себе под ноги, а поэтому постоянно падает, - засмеялся Герман. - Но никогда не плачет, только кричит. -Посмотрите, а вот и наш Мартин! Он ходит в среднюю школу и почти всегда возвращается домой после обеда.

Мальчики пошли навстречу Мартину.

- Ты - Мартин, я тебя сразу узнал по фотографии, которую послала нам твоя тетя! - с радостью в голосе воскликнул Вильгельм.

Мартин вежливо протянул ему руку и сказал:

- Будет приятно, если вы когда-нибудь приедете к нам в Венгрию.

- Собственно говоря, а разве мы здесь не в Венгрии? - вставил слово Ганс.

Мартин удивленно поднял брови, но больше ничего не ответил.

Как раз в это время лесничий стал торопить ребят. Герман и Марихен провожали гостей наверх, к дому лесничего.

- Другая моя сестра, наша Анна, должна быть на поле, но она обязательно зайдет еще раз попозже, -сказал Герман.

- Она уже взрослая? - захотел узнать Вильгельм.

- Она старше меня и очень похожа на нашу мать.

- А что такое с Мартином, он казался мне совсем другим? - осторожно спросил Ганс.

- Ах... он изменился с тех пор, как стал ходить в городскую школу и познакомился там с несколькими мальчиками. Отец иногда бывает на него очень сердит, а дедушка тем более.

По пути они прошли мимо домика, у дверей которого сидел маленький бледный мальчик в кресле на колесах. На коленях у него лежала доска, а на ней лист бумаги для рисования и карандаш.

- Это Иоганн, Иоганн Брингер. Два года назад его сбили две лошади, которые понесли, и потрясение было так велико, что с тех пор он не может ходить. Почти целый день он сидит в своем кресле и рисует все, что только возможно: деревья и цветы, бабочек и птиц, дома и повозки, - объяснил Герман и при этом кивнул Иоганну.

В дверях дома лесничего, которые в честь гостей были украшены зеленым венком, их ожидала жена лесничего, она встретила их сердечным приветствием:

- Ну, брат, пусть здесь, у нас, тебе будет хорошо, а для вас, мальчики, я стану матерью на эти недели -согласны?

- Матерью? - тихо спросил Конрад.

- Да, Конрад, она будет и твоей матерью, не так ли, тетя Мария? Видишь ли, у нас тоже нет матери.

- И у вас тоже? - удивился Конрад.

- Да, у нас тоже. Нашей матери уже давно нет в живых. Мы живем только с отцом, а еще у нас есть Бабетта, прислуга; но она хочет вскоре уйти от нас к своей дочери, потому что уже очень старая и ей хотелось бы отдохнуть.

Жена лесничего внимательно слушала, а потом еще раз крепко прижала мальчиков к себе.

- Ах, и ты тоже здесь, Марихен? - воскликнула она и поцеловала малышку. - Как бы мне хотелось, мальчики, чтобы вы привели мне вот такую маленькую дочку, ведь своей у меня нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука