— Очень многое пропустили, Мак-Наббс, очень многое. Ваш протеже немного сошел с ума. Он высадил половину экипажа на каком-то острове… не помню названия…
— На Хогене, — негромко подсказал Паганель.
— …и не желает объяснить, зачем это сделал, — закончил Гленарван, не слушая подсказку.
«И почему мы с ним так поздно встретились? — задумался Том. — Попался бы он мне в Лахоре в пятьдесят пятом… или в Акре в пятьдесят восьмом… или хотя бы в Трухильо в шестидесятом…»
— Мистер Остин? — уставился на Тома майор.
— Да, мистер Мак-Наббс?
— Кого, куда и зачем вы высадили? Только объясните с самого начала, которое я пропустил.
— Я именно это и хотел сделать. Рассказать все с самого начала. Но лорд Гленарван зацепился за один эпизод в самой середине истории. И оттого не может понять мои ответы, не зная того, что было раньше.
— Здравый подход, — кивнул майор. — Эдуард, вы согласны выслушать все с самого начала?
Лорд молчал, дожевывая последний сэндвич. Майор терпеливо ждал ответа. Том Остин думал: «И все-таки, зачем ему здесь револьвер?» Гленарван отодвинул опустевшую тарелку. Посмотрел на вторую, канапе остались почти не тронутыми, чем то они лорду не понравились.
— Угощайтесь, — предложил Гленарван сидевшим за столом, затем повернулся к Тому. — Продолжайте, мистер Остин, что же вы замолчали? Мы все внимательно слушаем.
— Хорошо, сэр, я продолжу. «Дункан» снялся с якоря и покинул мыс Бернулли в тот же день, как сухопутный отряд двинулся в путь. Мы обогнули южное побережье, но перед заходом в Мельбурнский порт я высадил девять матросов во главе с боцманматом Макдуном на остров Хоген.
— Та-ак. А зачем? — спросил майор, явно взявший ведение допроса на себя.
Том подумал, что на все вопросы, что сейчас прозвучат, ответы Алану и без того известны. Более того, половина этих вопросов не пришла бы голову простоватому Гленарвану. Но такая уж роль у майора в этом маленьком коллективе: сомневаться и подозревать. А из привычной роли выпадать никак нельзя, иначе сам вызовешь подозрения. Любопытно, что скоро сыграет один нехитрый психологический трюк: чем сильнее Алан будет подозревать, тем раньше Гленарван начнет защищать старшего помощника, хотя бы мысленно.
— Матросы высажены для заготовки мяса. Этот совет дал мне Падди О'Мур, когда я спросил у него, где нам лучше пополнить запасы мяса: говядину он предложил купить у него, а свинину заготовить своими силами. Рассказал, что на Хогене чрезвычайно размножились одичавшие свиньи. Мы проверили: всё так и есть, свиней очень много. К тому же мне пришло в голову еще одно соображение. У меня в Мельбурне было бы избыточное число людей. Гораздо больше, чем нужно, чтобы поддерживать порядок на судне. А когда матросы целый месяц сидят в порту без дела, ничем хорошим это не заканчивается. И если кого-то из них привозят на борт с ножевой раной, полученной в кабацкой драке, это еще не самый скверный вариант. Случались истории и похуже. В общем, я принял решение разделить экипаж. Сошедшие на остров получили ружья, вдоволь патронов, палатку, провиант и другие припасы с большим избытком, соль и бочки для заготовки солонины, а также некоторые приспособления для изготовления коптильной печи, их я купил у Падди О'Мура, все документы по этой сделке хранятся среди прочих судовых документов.
Том сделал паузу, словно приглашая задавать вопросы, если что-то кому-то неясно в этой истории.
— Звучит все здраво, — признал майор. — И все же, мистер Остин: а от кого вы получили полномочия разделить экипаж? По-моему, у вас были немного другие инструкции.
— Я в тот момент исполнял должность командира судна. Самостоятельное принятие подобных решений входило в мои полномочия и компетенцию.
— Ну да, ну да, — покивал майор. — Первый после бога и все такое…
— Джон, отчего вы молчите? — обратился Гленарван к капитану. — Я хочу услышать ваше мнение.
Джон Манглс заговорил, не повернув головы, по-прежнему демонстрируя лишь профиль. Но разговор, как выяснилось, молодой капитан не пропускал мимо ушей.
— Я считаю, сэр, что старший помощник Остин действовал разумно и правильно. Вероятно, я на его месте поступил бы так же. Матросам не стоит давать скучать без работы.
— Допустим, — согласился майор. — Но эти девять человек до сих пор там, на острове?
— Именно так, господин майор.
— Свиней, полагаю, там уже не осталось. Вы решили наладить оптовые поставки солонины в королевский флот?
— И в самом деле, Том, — поддержал Гленарван. — Отчего вы не забрали людей по завершении ремонта?
— На то были свои причины, сэр. В свое время я дойду и до них, но расскажу, если позволите, все по порядку. Начну с того, что ремонта не было. Ремонт не потребовался.
— Как не потребовался?! — изумился Гленарван.
Джон Манглс, очевидно, изумился не меньше, потому что наконец-то повернулся к Тому анфас, и тот с трудом удержался от того, чтобы удивленно присвистнуть при виде распухшей и покрасневшей скулы капитана. Да, рука у Алана всегда была тяжелая.