Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

если могу ласкаться, что мое равнодушие ко всем сей жизни удовольствиям происходит от справедливой причины, и если оно не получает своего источника к той горести моего сердца и поражениях, которую я по моей гордости испытала; то насколько б утеснительна была мне смерть! С большеюб охотою низшла я в гроб, нежелиб сочеталась с каким человеком.

По истннне, я ни в чем уже более не имею удовольствия, как в твоей дружбе. Уверь меня, что всегда сохранять ко мне оную будешь. если мое сердце пожелает оной от других; то конечно на сем же основании.

Мое уныние опять возобновляется в минуту моего отъезда. Прости сему недугу, и задумчивости моей которые лишают меня надежды, единой помощи в несчастьях, коей я никогда не лишалась, как с сих двух дней.

Но уже время дать тебе успокоиться. Прощай дражайшая и нежнейшая приятельница. Молись о твоей.

Кл. Гарлов.


ПИСЬМО CXLIV.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.


В Четверток 27 Апреля.


Хотя я не весьма довольна тем, что ты прислала назад Норриса; но должно повиноваться всем твоим повелениям. Ты можешь столько же сказать и о моих. Никоторая из двух, может быть, не должна надеется от другой, чтоб она учинила что лучшее; однако мало и таких молодых особ, которые бы знали что надлежало им лучше делать. Я не могу с тобою разлучиться, дражайшая моя, хотя подаю сугубое доказательство моего тщеславия в том почтении, которое я учинила самой себе.

От всего моего сердца радуюсь видя столь выгодную перемену в твоем положении. Добро, как я осмеливалась тебе обещать, произошло от зла. Какое мнение имела бы я о твоем Ловеласе! О! какие бы должны быть его намерения, еслиб он не принял средства относительно столь бесчестного письма, и столь варварского поступка, наипаче когда он имел к тому случай.

Ты гораздо лучше знаешь, что ни кому неизвестно, какие были твои побудительные причины; но я весьма бы желала, чтоб ты оказалась послушною в столь важных причинах. Для чего ты ему не позволила, чтоб он приказал прислать домашнего священника Милорда М… если тебе мешают такие малости, как то, позволение, приготовления и прочие сомнения такового роду; то я к твоим услугам, любезная моя. И так ты не думаешь, чтоб знатное торжество было равно и для всех прочих. Берегись приходить в задумчивость, и излишнюю оказывать разборчивость до такой степени, чтоб предпочитать смертный одр предмету всех твоих желаний, когда он действительно находится в твоих руках, и если то правда, как ты сказала в весьма справедливом случае, что нельзя тогда умереть, когда хочется. Но я не знаю, какая странная развратность природы побуждает иногда желать того, что презирают, как скоро оное получивт.

Ты должна твердо решиться на толь важное дело: то есть вступить в брак. Пока еще не поздно, я тебя прошу. Впрочем предайся провидению и положися на его волю. Ты будешь иметь человека прекрасного, человека приятного, равно и рассудительного еслиб он тщетно не употреблял своих дарований, и не был бы своеволен и хитр. Но между тем как глаза бесчисленного множества женщин, кои пленяются столь прелестным видом и столько блестящими качествами, питать будут его тщеславие, ты возьми терпение, ожидая пока его седые волосы и благоразумие не приведут его в совершенство. Можешь ли ты надеяться, чтоб все сие для тебя находилось в одном человеке?

Я уверена, что г. Гикман ни мало не знает хитростей; а идет средним путем. Впрочем Гикман, хотя мне не нравится, и мало меня увеселяет; но не имеет ничего разительного, как я думаю, для сих двух чувств. Ловелась же, как я тебе уже говорила, беспрестанно тебя увеселять будет: ты всегда будешь с ним заниматься, хотя более, может быть, от страха нежели от надежды; а Гикман не в состоянии более забавлять женщину своими разговорами, а разве возмущать ее спокойствие досадными происшествиями.

Я теперь знаю, кого бы из сих двух, столь разумная особа как ты, тогда избрала, и равномерно не сомневаюсь, чтоб ты не могла отгадать кого бы я избрала, еслиб имела сию волю. Но, поскольку мы все горды; то та, которая наиболее оной имеет, ничего другого не может сделать как отказать; а большая часть считают человека в половину их достоинства имеющего, опасаясь, чтоб еще хуже чего им не предложили.

еслиб сии наши господа попались под власть людей такого же свойства, как и сами; то хотя со временем г. Ловелас был бы для меня весьма скучен; но я думаю, что в шесть первые месяцы по крайней мере я бы ему платила сердечною скорбию закаждую сердечную скорбь: между тем как ты, с кротким моим поступком, препровождала бы дни столь ясные, спокойные, и столько порядочные, как годовые времена, и с такою же переменою, как и они, дабы приносили они тебе великое изобилие, пользу и приятность.

Я продолжала бы говорить в подобном сему смысле, но меня прервала моя матушка, которая вошла ко мне нечаянно, и с видом изъявляющим запрещение, воспоминая мне, что она дала мне свое позволение токмо на один раз. Она виделась с глупым твоим дядею, и их тайное свидание продолжалось весьма долгое время. Сии поступки весьма меня оскорбляют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги