Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Взгляды двух племянниц, в сем случае, принудили меня, потупить, и свои глаза. Однако сердце мое ни в чем меня не укоряло. И так была ли я справедлива, подумав о том лучше, что ни мало не заключалось легкомыслия в моем суждении; теперь я не сомневаюсь, чтоб не было особ довольно скромных, которые своею краскою в таком случае, в коем их поносят, возбуждают подозрения в тех, которые не в состоянии различить смущения с преступлением, и благородное чувствие производящее краску на лице невинного человека, от единого мнения быть виновным в том проступке, в котором его окляветывают. Я некогда читала, что один храбрый Римлянин, завоевавши одну часть света, от которой и проименование себе получил, видя себя в подлом деле обвиняемым, лучше согласился претерпеть ссылку, как единое наказание, которогоб он страшился, если бы был осужден виновным, нежели всенародно предать свою невинность к исследованию. Думаешь ли ты, дражайшая моя, чтоб сей великий Сципион Африканскии не пристыжен был, когда узнал, что его дерзают обвинять.

Между тем как вдова свидетельствовала мне чрезвычайное свое удивление, г. Ловелас смотрел на меня с коварным видом, желая проникнуть, как приму я сию речь. Наконец он просил сих трех госпож засвидетельствовать, что его почтение к моей воле называя меня своею любезною, более имела над ним власти, нежели клятва, коею он обязался.

Я не могла воздержаться, чтоб не отвечать, с столько же малою пощадою для вдовы, как и для него, что мне кажется весьма странно слышать, что клятву полагают во втором достоинстве, когда можно положить оную и в первом. Мое наблюдение справедливо, сказала девица Мартин; и нельзя никак извинить нарушение клятвы, какая бы тому ни была причина.

Я спросила какая ближе всех отсюда церковь и оказала сожаление, что столь долго время не слушала священной службы. Мне сказали, что не далече отсюда есть церковь Святаго иакова, Святыя Анны, и еще в Бломбюре. Две племянницы присовокупили, что они часто ходят в церковь Святаго иакова, поскольку там собрание бывает весьма знатное, и проповедники весьма разумны. Г. Ловелас сказал, что он по большей части ходил в придворную церковь, когда жил в Лондоне. Бедный человек! Я никогда не думала, чтоб он ходил в какую ни есть церковь. Я его спросила, не уменшало ли присутствие Короля того благоговения, которое долженствовало воздавать Богу? Он верит, сказал он мне, что оно может произвести сие действие над теми, которые по единому своему любопытству видеть Королевскую фамилию в церковь ходят. Но, между прочими, он видал столько набожных людей, как бы и в какой ни есть другой церкви. Для чего ж не так? Разве придворные и близ его живущие менее грешны, как прочие люди?

Сии слова были произнесены не весьма благопристойным видом. Я не могла воздержаться, чтоб не отвечать, что никто не сомневается чтоб он не умел выбрать совершенно себе товарища.

К вашим услугам, сударыня. Он ни чего более не сказал. Но обернувшись ко вдове и к ее племянницам: когда вы нас лучше познаете, сударыня, то часто примечать можете, что моя дражайшая никогда меня не щадит. Я столько же удивляюсь ее укоризнам, насколько имею пристрастия к ее одобрению.

Девица Гортон сказала, что каждая вещь хороша в свое время. Но она уверена, что невинная шутка весьма простительна молодому человеку.

Я также думаю, продолжала девица Мартин; и Шакеспир весьма хорошо сказал что молодость есть цветущая жизнь, цвет годов. Она произнесла сии стихи театральным голосом. Она не может скрыть присовокупила она, что удивляется в моем муже сей приятной живости, которая весьма прилична его летам, равно и его виду.

Г. Ловелас поклонился ей весьма низко. Он весьма жаден к похвалам; но еще жаднее, как я думаю, их слушает, нежели их заслуживает. Однако он довольно заслуживает таковых похвал. Ты знаешь, что он имеет веселый вид и приятный голос. Сие засвидетельствование тронуло его сердце, и он запел следующие стихи которые, как он нам сказал, сочинены Конгревом.[37]

,,Младость приносит многие удовольствия, кои при старости улетают, сладостные утехи раждаются в объятиях весны, и увядают от хладных зимних дуновений.,,

Племянницы обернувшись к коим он сие пел, заплатили ему за то своею учтивостью, прося его вторично пропеть и когда он по своей благосклонности оное повторил; то они весьма запечатлелись в моей памяти.

Начали говорить о столе и кушанье. Вдова весьма учтиво мне представила, что будет соображаться со всеми моими желаниями. Я ей сказала, что меня весьма легко удовольствовать можно; что по склонности моей я по большей части обедаю одна, и что для меня очень будет довольно хотя по кусочку с каждого блюда. Но нам весьма бесполезно заниматься такими безделицами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги