Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Но ты будешь приведен в чрезвычайное изумление теми стараниями, которые сии две девицы употребляют для воспламенения меня. Женщина преступившая благопристойность, дражайшей Белфорд, становится злее и хитрее самого начальника зла. Она уже не чувствует угрызений совести. Но я не таков; и я тебя уверяю, что они никогда до того не достигнут, хотя б вся адская сила им вспомоществовала, дабы недостойным образом поступать с сею бесподобною девицею; покрайней мере тем более, что недостоинство может быть изведано опытами, из которых я могу познать женщина ли она, или Ангел.

Я буду сущий плут, если в том поверю сим двум мошенницам. Я бы уже ею владел, еслиб хотел. Когда бы я с нею поступал так, как с смертною; я бы ее нашел в самом деле таковою. Оне почитают меня весьма сведущим, и если только кто есть в свете, что может преображать женщину в Богиню; то должно быть уверенну, что она примет на себя и виды Богини; дать ей власть, значило бы оправдать ее, употребляя оную на того, которой ее подает если злоупотребление не прострется далее, и мне в том ссылаются на жену нашего друга, которая содержит, как ты знаешь, самого угождательного мужа в великом отдалении, и которая любится с грубым лакеем. Я чувствительно был тронут всеми сими поношениями. Я им сказал, что они меня принуждают ненавидеть их дом и принять намерение вывезти из него мою любезную. Клянусь моею честью, Белфорд, я весьма разкаяваюсь, что привез ее в такое место. Признаться по истинне что, не зная внутренности их сердца, она уже решилась иметь с ними сколь можно менее сообщения. Я на то ни мало не досадую; ибо ревность великое производит над женщиною действие; и Салли ни малого не произвела над нею впечатления.


ПИСЬМО CLI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


В Пятницу 28 Апреля.


Г. Ловелас уже возвратился. Он поставляет заговор моего брата тому причиною; но я не за инное что могу почесть сие маловременное отсутствие как за то, чтоб уничтожить свое обещание, наипаче после того старания, которое он употреблял предостеречь себя в сем случае, будучи притом не безизвестен, что я решилась здесь остаться. Я не могу сносить, чтоб надо мною смеялись. Я твердо настояла с великим неудовольствием, на отъезд его в Беркшир, и на данное мне им слово привезти в Лондон свою двоюродную сестру.

О дражайшая! отвечал он мне, для чего желаете вы изгнать меня от вашего присутствия? Мне совершенно невозможно жить от вас в отдалении столь долго, как вы желаете. Я нимало не отдалялся от города оставивши вас здесь. Я не далее ездил как в Едгвар; и мои истинные опасения терзая меня, не позволили мне пробыть там даже и двух часов. Не ужели не можете вы себе предетавить того, что происходит в таком беспокоющемся человеке, которой трепещет о всем том, что для него дороже и любезнее всего на свете? Вы мне говорили, что хотите писать к своему дяде. Для чего ж предпринимать сие тщетное старание? Оставте сие до благополучного торжества, которое конечно подаст мне право уважить ваши требования. Как скоро ваше семейство осведомится о нашем бракосочетании; то все заговоры вашего брата исчезнут, и тогда то ваш отец, мать и дядья единственно будут помышлять о примирении с вами. И так что же вас удерживает усовершить мое благополучие? Какую причину, еще повторяю, имеете вы изгонять меня от вашего присутствия? если я привел вас в какое замешательство; то для чего ж не окажете мне удовольствия извлечь вас из оного с достойною честью?

Он пребыл в молчании. Голос мне изменил к усилению моей охоты отвечать ему, так, что не отвергла бы совершенно столько усильной его просьбы.

Я хочу вам сказать, возразил он, в чем состоит мое намерение, если вы его одобрите. Я пойду смотреть все новые места и лучшия улицы, и возвратившись уведомлю вас если сыщу в оных какой ни есть приличный нам дом. Я найму тот, которой вы изберете; я постараюсь как можно скорее его убрать, и приготовлю экипаж приличной нашему состоянию. Все прочее оставлю на ваше произволение. По учинении всего того, сделайте милость назначте день, хотя прежде, хотя после нашей туда переездки, и составьте мое благополучие. Чего тогда не будет доставать нашему состоянию? Вы получите в собственном вашем доме, если я возмогу убрать его так скоро как желаю, поздравления от всех моих родственников. В то время девица Шарлотта будет находится с вами. если потребуется на убранство дома много времени, то вы можете избрать дом у моей фамилии которой из всех пожелаете к препровождению первых месяцев приятного нашего времени. По возвращении своем, вы найдете в новом вашем обиталище все в порядке, и тогда мы будем видеть вокруг себя одни токмо удовольствия. Ах! дражайшая Кларисса, вместо того, чтоб осуждать меня на изгнание, оставьте меня при себе, и расположите так, чтоб я всегда принадлежал вам.

Ты видишь, дражайшая моя, что его усильные просьбы при сем не относились к означению дня. Я нимало на него за то не досадовала, и тем удобнее ободрилась. Однако я не подала ему причины жаловаться, чтоб отвергла его предложение относительно искания дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги