Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Оне чаю почли меня весьма странною. Но поскольку я не возымела к ним столько склонности, дабы переменить намерение в их пользу; то как бы они о мне не думали я весьма мало о том забочусь, но тем еще менее, что г. Ловелас привел меня в великую против себя досаду. Однако они меня увещавали, чтоб я остерегалась впадать в задумчивость. Я им отвечала, что я весьма буду сожаления достойна, если не могу здесь жить в уединении. Г. Ловелас сказал что надлежало бы изъяснить им мою историю из чего бы они познали, каким образом должны соображаться с моими намерениями; и обернувшись ко мне, говорил мне с видом изъявляющим доверенность, впрочем, дражайшая моя, я вас заклинаю тою любовью, которую вы ко мне имеете, как можно старайтесь удаляться от задумчивости. Конечно свойственная вам кротость, высокия ваши мнения в столь неуместном почтении, приводят вас в такое смущение, в коем вы теперь находитесь не оскорбляйтесь моя возлюбленная, присовокупил он, без сомнения приметя, что сия его речь мне не понравилась; и ухватив мою руку ее поцеловал.

Я оставила его вместе с госпожами и удалилась в свой кибинет, дабы к тебе писать сие письмо. Меня в сию минуту прерывают по его приказанию. Он садится на лошадь, и просит у меня позволения принять мои приказы. Я оставляю письмо и схожу в низ в столовую залу.

Он мне весьма хорош показался в дорожном своем платье.

Он желал знать, что я думаю о домашних госпожах. Я ему сказала, что я ни в чем укорять их не могу; но что мое состояние не дозволяет мне прилагать тщания, для заведения новых знакомств, я же весьма мало нахожу удовольствия в обществе их, и что наипаче его просила споспешествовать мне в желании, завтракать и ужинать одной.

Он мне отвечал, что если в сем состоит мое желание; то я не должна сомневаться, чтоб оно исполнено не было: что мои хозяюшки не были столь важные особы, чтоб заслуживали великого внимания в таких пунктах, в коих состоит мое удовольствие; и что, если хотя несколько возымею я к ним отвращения, позная их совершеннее; то он надеется, что я конечно не усумнюсь выбрать какой ни есть другой дом.

Он засвидетельствовал, весьма пылкими выражениями, сожаление меня оставить. Сим он повинуется единственно токмо моим приказаниям. Ему равномерно не можно бы было решиться на оное, в то время когда заговор моего брата еще существует, еслиб я по своей благосклонности не подтвердила, покрайней мере моим молчанием, известия учиненного им о нашем браке. Сие мнение столько привлекло весь дом к его пользам, что он отъежжал с таким же удовольствием, как и доверенностью. Он ласкается, что по возвращении его я назначу день составляющей его благополучие, тем более что я убеждена буду к тому умыслом моего брата, что нет уже никакой надежды к примирению.

Я ему сказала, что я могу писать к дяде моему Гарлов; что он меня любил; что лучшее объяснение учинит меня спокойнее; что я помышляю о некоторых предложениях относительно поместья моего деда, которые может быть привлекут внимание моей фамилии, и я надеюсь, что его отсутствие столько будет продолжительно, что в течение его я буду иметь время отписать и получить ответ. Он просил у меня в том извинения, сказав, что это такое обещание, на которое он не может согласиться. Его намерение состояло токмо в том дабы осведомится о движениях Синглетона и моего брата. если он по возвращении своем не усмотрит никакой причины к опасению; то с удовольствием согласится ехать в Беркшир, откуда надеется привезти девицу Шарлотту Монтегю, которая может быть склонит меня скорее назначить для него счастливый день, нежели я к тому расположена, Я его уверила, что почла бы за великую милость, когдаб он доставил мне сотоварищество двоюродной его сестры. По истинне, сие предложение тем вяще принесло мне удовольствие, что произошло от его самого.

Он усильно меня просил принять банковой билет; но я его не приняла. Тогда он представил мне своего камердинера, которой должен при мне находиться во время его отсудствия, дабы, если случится что ни есть чрезвычайное, я могла к нему послать. Я без всякого затруднения на то согласилась.

Он простился со мною с видом изъявляющим величайшее почтение, поцеловав мою руку. Я нашла на моем столике банковой его билет, которой он столь искусно положил, что я не могла того и приметить. Будь уверена, что я ему возвращу оной по его возвращении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги