Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я теперь гораздо лучше расположена в его пользу, нежели прежде. Когда недоверчивости начали истребляться, то человек имеющей хотя несколько великодушия сам собою бывает побуждаем, по причине исправления, судить гораздо лучше о всем том, что может получить благосклонное изъяснение. Наипаче я слушаю с великим удовольствием, что когда он говорит о госпожах своей фамилии с такою вольностью, которую подает ему право родства; то сие обыкновенно показывает некий знак нежности. Мне кажется, что нежные чувствования, которые ощущает человек к своим родственникам, могут подать женщине, некоторую причину надеяться от него после бракосочетания весьма хороших поведений, когда она токмо употребит все свои старания к заслужению оных. И так, дражайшая моя, я щитаю себя весьма им довольною, относительно сего пункта, из чего заключить могу, что он по природе не худого свойства. Таковы то суть покрайней мере мои размышления. Дай Бог, дражайшая моя, чтоб ты всегда была в своих благополучна.


Кл. Гарлов.


(Г. Ловелас, в одном письме тогоже числа к другу своему Белфорду, торжественно отзывается о том, что употребил в пользу два предлагаемые им важные умысла, во-первых, что почли в том доме Клариссу его женою, и что он пробыл. одну ночь в одном с нею жилище. Он почитает себя уверенным, говорит он, вскоре превозмочь последнее затруднение по крайней мере коварством, если недоверенностью. Впрочем он приписывает себе что ощущает некия от того угрызения совести. Он признает, что не весьма хорошую играет роль, но имея благополучный успех даже до сего времени, не может воздержаться, говорит он, чтоб не испытать, следуя своему умыслу, с состоянии ли он простирать мои выгоды далее.

Подробность, изъясняемая им его спорах с Клариссою, весьма мало имеет различество от той, которая была читана в последних письмах. Кажется, что все его уважение, касательно ее заключается в справедливости, которую он отдает ее телесным и естественным совершенствам, хотя сие признание составляет ее осуждение.

В другом письме он рассказывает своему другу обстоятельства завтрака следующим образом.)

"Желаешь ли ты, чтоб я тебе изобразил благородный вид, вид прелестный и пленительную поступь, бесподобной моей красавицы когда она шла к ожидающему ее собранию? Ее приход налагал на очи всех почтение, на колеблющиеся уста молчание, а на колена трепетание между тем как она вооружена чувствием своего достоинства, и превосходства, шествовала подобно Царице к своим подданным без всякой гордости и надмения, как будто величество было ей свойственно, а прелести врожденны.,,

Он примечает ревность Салли Мартин и Полли Гортон, видя его уважение к девице Клариссе. Сии две девицы воспитаны были с излишнею судя по их богатству рачительностью, и предавшись утехам, легко могли быть добычею его хитрости. Оне с недавнего времени свели тесное знакомство с гжею. Сенклер, дабы иметь случай привлекать к себе любовников; и следуя замечанию г. Ловеласа они не изтребили еще в своих сердцах того чувствия отличности, от коего происходит, что женщина предпочитает одного мужчину другому.

,,Сколь трудно, говорит он склонить женщину к такому предпочтенью, которое ее поражает, сколь бы она справедлива ни была, наипаче когда любовь в том соучаствует! Сия глупая Салли по наглости своей уподобляется Ангелу, признавая себя однако за сущего Ангела. Остерегайтесь, сказала она мне, я вас предупреждаю, г. Ловелас, предаваться при мне безумным своим восторгам нежности к сей гордой и задумчивой красавице: я того снести не могу. Потом не преминула она напомнить мне о первых своих жертвоприношениях. Насколько беспокойства сей пол в состоянии произвести ни за что! если мы оставим приятные свои происки то пожалуй скажи мне, Белфорд, какие приятности составляют для нас женщины?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги