Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я думаю, дражайшая моя Гове, что ты прочла письмо двоюродного моего брата. Весьма поздно уже желать, чтоб оно пришло ранее. Когда бы я его и прежде получила, то может быть не менее бы имела откажности решиться на свидание, поскольку я нимало не думала ехать с г. Ловеласом.

Но я также ни мало не помышляла, чтоб прежде свидания подала я ему такую надежду, по которой бы он пришел приготовившись, и которой уничтожение его хитрости учинили к несчастью бесполезным.

Будучи гонима, и толь мало ожидая снисхождения, следуя тому, что мне моя тетка объявила и что подтвердила мне сама ты, когда бы письмо пришло и в надлежащее время; то с трудом могу сказать, какое бы я предприняла намерение относительно свидания. Но вот то действие, котороеб по истинне оно произвело надо мною: оно принудило бы меня стараться всеми силами изыскивать случай к нему уехать, дабы обрести отца и защитителя, равно как и друга, в двоюродном брате, одном из моих опекунов. Такое прибежище было бы гораздо сроднее или по крайней мере непорочнее; но я определена к несчастью. Насколько сердце мое обливается кровию, видя себя почти уже принужденною согласиться на описание такого свойства, в котором г. Морден столь чувствительно изображает мне своевольца в письме, которое как я думаю ты уже прочла!

Возможноли, чтоб сие подлое свойство, коего я всегда страшилась, учинилось моим уделом? Я весьма излишно полагалась на мои силы. Не усматривая никакой опасности от насилия, может быть весьма редко возводила я мои очи к вышнему Создателю, на которого долженствовало бы мне возложить всю мою надежду, наипаче когда я видела столько твердости в стараниях человека такого свойства.

Недостаток в опытности и легкомыслие, с помощью моего брата и сестры, споспешествовавшие их предлогам к моему несчастью, ввергли меня в погибель. Насколько ужасное выражение, дражайшая моя! Но я повторяю то с рассуждением, поскольку полагаю, что могло случиться для меня и счастливаго: но слава моя помрачена, своеволец составляет мой удел, а что значит своеволец, о том письмо г. Мордена должно тебя уведомить.

Побереги его, я тебя прошу, до того времени пока я потребую его от тебя обратно. Я прочла оное сегоднишнего утра только в первой раз, потому что не имела еще смелости раскрыть моего чемодана. Я не хотела ни для чего в свете, чтоб оно попалось на глаза г.Ловеласу. От того могло бы произойти какое ни есть несчастье между наглейшим из всех человеков, и весьма храбрым, каким представляют г. Мордена.

Сие письмо было запечатано в конверте и без надписи. Пусть они столько меня ненавидят и презирают сколько хотят; но мне весьма удивительно, что они не присовокупили к тому ни единой строчки, хотя б для того, дабы дать мне возчувствовать их намерение побудившее их прислать мне Спиру.

Я начала писать письмо к двоюродному моему брату; но я его оставила, по причине неизвестности моего состояния, и потому что я со дня на день ожидаю вернейших осведомлений. Ты мне некогда советовала к нему писать, и в то самое время я начала свое письмо, тем с большим удовольствием, что я с охотою желала тебе повиноваться. Я должна повиноваться, когда могу; ибо ты остаешься токмо единою моею приятельницею, и впрочем такое же имеешь мнение о тех уведомлениях, которые я осмеливаюсь тебе подавать. Находясь в таком злосчастии, я лучше умею их подавать, нежели избирать между ими полезное для себя, когда мне оные подают. Я принуждена так сказать; ибо я считала себя погибшею столько отважным поступком своим не видя ничего чем бы могла себя укорять за свое намерение. Изъясни мне, дражайшая моя, как могли сии противности случиться.

Но мне кажется что я могу то сама изъяснить: это начальный проступок вот скрытная тайна: сия пагубная переписка, которая нечувствительно завела меня столь далеко что я теперь усматриваю себя в лабиринте сомнений и заблуждений; находясь в нем я лишаюсь надежд найти прежний путь дабы из него выдти. Оступившись единым шагом в сторону, зашла я почти за сто миль от настоящей моей стези; и бедная заблудившаясь не имеет друга и не встречается с таким человеколюбивым прохожим, которой бы помог ей выдти на путь истинный.

Как была я столь легкомысленна полагаясь на то сведение, которое я имела о истннном пути, не зная того, что мечтательной огнь, с ложным своим светом, о коем я многократно слышала, не для чего инного представлялся глазам моим как для того, дабы смутить мой взор! По среди тех болотных мест, где я теперь обретаюсь, он около меня мелькает, не исчезая ни на единую минуту; и если он меня освещает, то тем далее меня заводит, когда мне кажется что я приближаюсь к надлежащему месту. Единое мое утешение состоит в том, что есть общее место, до которого и самые величайшие заблуждения не могут удержать, чтоб все вдруг не повстречалось. Рано или поздно я туда достигну, и найду там окончивние всех моих злосчастий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги