Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Хотя я не имел никакого знакомства с обоими сими домогателями, но я знаю г. Ловеласа несколько более, нежели г. Сольмса. Я могу сказать, дражайшая моя сестрица, то что я желал бы отозваться о нем гораздо выгоднее, нежели должно. Выключая единственно качества, ваш братец признается, что нет никакого сравнения между сими двумя домогателями, но сие то единое качество есть не в пример важнее нежели все прочие вкупе. Никогда не подумают, чтоб девица Кларисса Гарлов почла за ничто нравы в муже.

Какое будет, дражайшая моя сестрица, то первое доказательство, которое я должен употребить в сем случае? Ваша должность, выгода, временная и вечная польза могут зависеть от сего единого, то есть: от хороших нравов мужа. С развратным мужем никогда женщина не может быть добродетельною или делать добро, так как и муж не может быть таковым с развращенною женою. Вы наблюдаете, пишут мне, все ваши правила благочестия. Я тому не удивляюсь, но удивлялсяб до чрезвычайности, еслиб вы когда ни есть могли позабыть оные. Но какою надеждою ласкаетесь вы сохранять оные в точности с таким мужем, коего нравы совершенно повреждены.

если ваше рассуждение не согласуется с рассуждением ваших родственников в сем важном случае; то позвольте мне вас спросить, дражайшая моя сестрица, которой, из двух должен уступить другому? я от вас не скрою, что из всех людей, г. Ловелас, кажется мне, наиболее бы вам приличествовал, еслиб имел хорошие нравы. Я бы никогда не отважился говорить с такою вольностью о человеке, над коим я никакого не имею права поставить себя судиею, еслиб сие касалось до кого ни есть другого, а надо любезной моей сестрицы. Но, в сем случае, вы мне позволите сказать, дражайшая моя Кларисса, что г. Ловелас вас недостоин. Он может исправиться, скажете вы: а может быть и никогда он не исправится. Привычку переменить весьма трудно. Своевольцы, которые становятся таковыми в противность своим дарованиям, превосходным сведениям и собственным их убеждениям почти никогда не исправляются, разве только по некоему чудному приключению или по изнеможению сил своих. Я совершенно знаю свойство моего пола; я могу судить, если какая надежда для такого молодого и своевольного человека; которой не приведен до того ни болезнью, ни прискорбием, ни несчастьем; которой наслаждается блестящим благополучием, не щитая еще ни мало его великой надежды; которой имеет высокое о себе мнение, непокорный нрав; и которой может быть живучи с людьми такого же свойства, подтверждаем их примерами и вспоможением получивемым от них во всех своих предприятиях.

Относительно же другого, положим, дражайшая моя сестрица что вы теперь не имеете к нему склонности; но сие не совершенно доказывает, чтоб вы не могли когда ниесть ощущать к нему оной. Может быть вы будете ее иметь тем более, чем в сие время менее имеете. Он не может уже ниже почитаться в ваших мыслях, но может возвыситься. Ничто столько не восхитительно, как видеть счастливым образом исполняющиеся великие свои ожидания. Могут ли они всегда быть таковыми, когда приятное воображение не престанет превозносить их превыше существенности? Женщина предающаясь ему, не открывает никакого недостатка в том предмете, коему благоприятствует; часто потому, что не усматривает никакого в самой себе; и мечтание сего великодушного легкомыслия не прежде изтребляется; когда уже весьма бывает поздно оному помочь.

Но положим, с другой стороны, что подобная вам особа выйдет замуж за такого человека, коего дарования не столь возвышенны как его, тогда какая женщина может быть счастливее девицы Клариссы! Насколькое удовольствие будет она ощущать, делая добро! Сколь счастливо будет препровождать свое время, занимаясь собственными добродетелями и пользою всего того, что будет относиться к ее познанию. Вам отдают сию справедливость, дражайшая моя сестрица, что ваши естественные и приобретенные дарования доведены до столь возвышенного степени, что как для другого так и для вашего благополучия, все ваши друзья должны желать, чтоб ваше внимание не ограничивалось на тех взорах, кои можно назвать исключительными, и совершенно личными.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги