Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я уверен, что ты самой злой человек, и что представлять тебе самые лучшия причины против того, на что уже ты единожды решился значило бы подражать тому дураку, которой старался остановить стремительной вихрь своею шляпою. Однако я еще надеюсь, что достоинство твоей красавицы возъимеет конечно над тобою какую нибудь власть. Но если ты будешь неколебим, если хочешь отмстить сему юному агнцу, которого ты отделил от ненавидимого тобою стада, и от наглости тех, которые его сохранивли; если ты не тронут ее красотою, разумом, знанием, кротостью и невинностью блистающими с стольким сиянием в сей прелестной девице; если уже определено ей погибнуть и погибнуть от жестокости такого человека, которого она изобрала своим покровителем: то я не пожелал бы ни за тысячу миров отвечать за твое злодеяние.

По чести, Ловелас, сие дело произвело великое впечатление в моем сердце, хотя я и не имел чести понравиться бесподобной Клариссе. Безпокойствие мое увеличивается, когда я помышляю о проклятии зверонравного ее родителя, и о бесстыдных жестокостях всей ее фамилии. Однако я весьма бы желал знать, если ты твердо решился, какими степенями, хитростями и изобретениями будешь ты продолжать неблагодарное свое предприятие; и я тебя заклинаю, дражайшей Ловелас, если ты человек, то не допустишь видимых злых духов, по среди коих ты ее поставил, возсторжествовать над нею, и не употребишь средств недостойных человеколюбия. если ты употребишь простое обольщение; если ты учинишь ее способною к слабости любовью или такими хитростями, кои честности не противны: то я сожалеть о ней буду менее, и из того заключу, что нет в свете такой женщины, которая бы выдержала опыт любовника твердого и бодрственнаго.

В сию минуту приехал ко мне от дяди моего посланец. Я осведомился, что его болезнь лишила его движения, и что лекари дней мало прожить ему оставляют. Он прислал ко мне своего человека с сим неприятным объявлением, ожидая меня, дабы я закрыл ему очи. Но поскольку я необходимо должен буду посылать в город каждый день моего человека или кого ни есть из его людей, для его дел или моих; то и тот и другой в точности будут соблюдать твои приказания, Сделай милость пиши ко мне как можно чаще. Хотя я много получу по смерти сего бедного человека; но не могу сказать. чтоб сии явления смерти и священника, приносили мне хотя малейшее удовольствие. Священника и смерти, должен я сказать; ибо это самой естественной порядок, так что один бывает предвестником другому.

если я усмотрю в тебе холодность и твое отвращение меня обязать, то конечно принужден буду подумать, что моя смелость тебе не понравилась. Но я однако тебя уведомляю, что кто не стыдится делать что либо с излишеством, тот не имеет права негодовать за укоризны.


Белфорд.


ПИСЬМО CLXVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


Я приношу тебе мою благодарность, и г. Гикману за то старание, которое он употребил к написанию ко мне письма с толь чрезвычайным тщанием, а я продолжаю покоряться твоей приятной для меня жестокости.

[Здесь рассказывает она ей все произошедшее во Вторник по утру, между ею и г. Ловеласом, по причине четырех его друзей и девицы Партиньион. Обстоятельства нималого различия не имеют с теми, которые выше сего означены в письме г. Ловеласа. Потом продолжает следующим образом.]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги