Позволь, дражайшей Ловелас, чтоб я желал со славою спасти столько совершенств от той великой опасности, которой я вижу их подверженных со стороны самого искусного и пронырливого человека. В некотором письме я тебе уважил пользу собственной твоей фамилии, а особливо усердные желания Милорда М… когда я еще не имел случая ее видеть. Но теперь я присовокупляю к тому собственную ее выгоду, честность, справедливые причины, признательность и человеколюбие, которые долженствуют все согласоваться с поведением столь прелестного произведения природы. Ты не знаешь, Ловелас, коликую скорбь ощущал бы я во внутренности моего сердца, [не понимая сам, чему оную приписать] еслиб не весьма был уверен, оставляя тебя, что сия несравненная девица избегнула проклятаго коварства, когда ей предлогали разделить свое ложе с презрительнейшею Партиньион?
В виде столь любезной особы есть нечто столько почтительного, или по крайней мере столь кроткаго, [увидевши ее, я уже ни о чем боле не говорю, как о ней] что еслиб я пожелал иметь все те добродетели в одном начертании; то просил бы, чтоб они были описаны в различных ее видах и изображениях. Она создана для украшения своего века. Она составит оное в высочайшей степени. Какая поразительная живость и какая при том скромность в глазах ея! Мне кажется, что я усматривал в каждом ее взоре смешение страха и любви к тебе. Какая бесподобная улыбка! сколь приятно видеть оную проникающую сквозь мрак покрывающей прелестное лице ее и изъявляющей, что она во внутренности души гораздо более ощущает печали и беспокойствия, нежели сколько с наружности оной изъявляет!
Ты можешь меня обвинять в восторге; но по истинне я сохранил столько благоговения к изящному ее разуму и рассуждению, что ни когдаб не извинил того, которой бы употребил все оное во зло, я весьма соболезную, что с столько Ангельскими качествами определена она к браку. Она сущею душой глазам моим представляется. Когдаб она избрала мужа себе подобного; то на что ж определять на нечестивое употребление пленяющие совершенства, ею обладаемыя? На что приводить Ангела к простым заботам житейской жизни? еслиб я удостоился быть ее супругом; то едваб осмелился видеть ее материю, по крайней мере развеб уверен был, что души подобные ей способны к размножению человеческого рода. Словом, для чего ж не оставлять произведения чувств существам телесным? Я уверен что и сам ты не менее высокия имеешь о ней мысли, как и я Белтон, Мовбре и Турвилль подобно мне думают, превозносят до бесконечности ее похвалами и клянутся, что весьма бы было сожаления достойно в свете ввергнуть в погибель такую молодую особу, падением коей единый токмо ад насладиться может.
Сколь велико должно быть то достоинство женщины которое своим могуществом извлекло от нас таковое признание, от нас, которые не более наблюдают правила, как и ты, от искренных твоих друзей. присоединившихся к тебе в справедливых твоих негодованиях против всей ее фамилии, и представивших тебе свои вспомоществования к исполнению твоего мщения! Но чего же ты желаешь? Мы не усматриваем даже и тени причины, дабы наказать такую невинную девицу, которая тебя любит от всего своего сердца, которая пребывает под твоим покровительством, и которая столько претерпела ради тебя несправедливости от своих родителей.
Я хочу тебе предложить один или два вопроса? Сколь ни прелестна твоя Кларисса; но думаешь ли ты чтоб та цель, о которой ты помышляешь, соответствовала средствам к оной ведущим, то есть: затруднениям, которые ты сам себе причиняешь вероломствами, хитростями, коварными изобретениями, от которых ты уже кажешься и собственным своим глазам мерзостным, и кои ты еще выдумываешь? Во всяких совершенствах она превосходит всех в свете женщин; но относительно к тому, что ты желаешь получить; то сладострастная особа сего же пола, какая ни есть Партиньион, Гортон, или Мартин, сластолюбца тысячекратно сделают счастливее, нежели сия несравненная и обожания достойная девица.
Теперь еще не весьма поздно; сие то можно сказать в твою пользу, если ты намерен сохранить ее почтение с ее особою; ибо я думаю, что в том омерзительном доме, в коем она находится, ей ни как не возможно уйти из рук твоих. Да будет проклята лицемерная сия Синклер. Как могла она притворяться до такого степени, во все то время, которое твоя любезная препроводила с нами? Верь мне Ловелас, будь честен и женись; и возблагодари Небо, которое преклонило изящную Клариссу принять твою руку. если ты станешь закосневать против собственных своих рассуждений; то на веки осужден будешь, как на сем так и на том свете. Ты осужден будешь, я тебе говорю, и ты будешь того достоин, когда имеешь судьею такого человека, которой ни когда столько не был тронут в пользу женщины, и которого ты считаешь за друга во всем тебе соучавствующаго.
Белфорд.