Я почитал себя превращенным в прах двумя или тремя блеснувшими из глаз ее с негодованием молниями. Она обратилась ко мне задом с презрительным видом и поспешив взойти на верх заперлась в своей горнице. Я тебе повторяю, дражайший мой Белфорд, что тысяча твоих гвиней у тебя останутся. Она весьма не учтивым почитает меня человеком: но думаешь ли ты, чтоб в сем случае она была учтивее, нежели должно быть женщине.
Теперь мне кажется, что я должен ей отомстить за ту жестокость, по которой она привела столько прелестную и богатую особу, как девица Партиньион, в необходимость спать с служанкою? Девица Партиньион, сказал я, объявила с исполненными очами слез гж. Синклер, что если гж. Ловелас удостоит ее своим посещением и поедет в Барнет; то самые превосходные покои и удобнейшие во всем доме постели будут к ее услугам. Думаешь ли ты, чтоб я не проник во все оскорбительные ее мысли, которые относятся ко мне? Не опасалась ли она, чтоб предполагаемый муж не вознамерился употребить в пользу свои права, и чтоб девица Партиньион не стала споспешествовать исполнению толь справедливого долга? И так вы мне не доверяетесь, моя возлюбленная! Очень хорошо! поскольку вы более полагаетесь на свои предосторожности, нежели на мою честность; то конечно откроется средство переменить ваши опасности в настоящее дело.
Не забудь, Белфорд, уведомить меня, что ты и твои товарищи думают о гордой моей Елене.
Я осведомился, что ее Анна вскором времени надеется выздороветь и к ней приехать. Мне кажется, что у сей девушки нет лекаря. Я хочу послать к ней оного, из любви и почтения к ее госпоже. Кто знает не умножит ли действие какого нибудь приема ее болезни? По крайней мере я того надеюсь. Она же может быть очень скоро надеется исполнить свое желание; а у нас время не до болезни.
ПИСЬМО CLXI.
В то время, как я запечатывал письмо мое; то прислано было одно к моей любезной, в моем конверте чрез Милорда М… от кого думаешь ты оно прислано? От девицы Гове, какоеж было содержание оного? Сего то я не могу узнать прежде, пока угодно будет сей дарагой особе сообщить мне оное. Но, по тому действию которое оно произвело над нею, я сужу что сие письмо очень жестоко. Читая оное источники слез катились из глаз ее. И цвет в лице ее ежеминутно переменялся. Я думаю, что ее гонения никогда не кончатся.
Сколь жесток ее жребий, вскричала, пришедши в отчаяние, моя возлюбленная! Теперь то должно отречься от единого утешения в ее жизни! Конечно от переписки девицы Гове. Но для чего ж приходить в такое отчаяние? Это есть самое запрещение объявленное точно ее приятельнице, и которое еще их от того не удерживало, хотя они безгрешны, если ты их такими считаешь. Думают ли оне, чтоб мать не производила делом своей власти, когда ее приказания не сделали никакого действия над столь непокорною дочерью; то не должно ли, чтоб она испытала, не произведут ли они более действия над приятельницею ее дочери? Я уверен что теперь они точно будут исполнены; ибо я сомневаюсь, чтоб моя любезная не почла сие за грех.
Я не могу терпеть жестокости, наипаче в женщинах, и чувствительно бы был тронут жестокостью гж. Гове, еслиб не усмотрел в моей любезной величайшего оной примера относительно девицы Партиньион. Поскольку она сама весьма страшилась, да и каким образом могла бы она знать, не приведет ли кого ни есть Доркаса к сей молодой и невинной особе; то следовательно надлежало бы ей гораздо менее полагаться на свои предосторожности? Но не смотря на все то, я ни мало не досадую на сие запрещение, от чего бы оно не произсходило; ибо я наверное знаю, что я обязан девице Гове неусыпным бдением моей красавицы, и тем худым мнением, которое она о мне имеет. Теперь она не будет иметь никого, которого бы примечания могла сравнивать с своими; никто не станет ее обеспокоивать; и я не буду уже иметь старания к прекращению, худыми средствами, такой переписки, которая ежеминутно причиняла мне беспокойство.
Не удивляешься ли ты, каким образом все споспешествует моему счастью? Для чего ж сия дражайшая Кларисса приводит меня в необходимость прибегать к тем умыслам, которые умножают мое замешательство и которые могут меня сделать виновнейшим в мыслях некоторых людей? Или для чего ж, спросил бы я ее, желает она супротивляться судьбе своей.
ПИСЬМО CLXII.
Не ожидая того изъяснения, которым ты нас обнадежил, о рассуждении твоей красавицы о нас, я тебя уверяю, что мы одинакого мнения о том, что она о нас думает, то есть, что касается до разума; то мы не думаем, чтобы была в свете такая женщина, которая превосходила бы ее будучи в ее летах. Относительно ее вида, она в самом нежном своем цвете. Это удивительная особа и редкая красавица. Но сих наружных дарований не довольно, когда присовокупить честное ее поведение. Впрочем конечно против склонности она оказала нам сию милость.