Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

,,Ей весьма не показалась девица Партиньион. Хотяб ее богатство и в самом деле столь было велико, как говорят; но она и тогдаб не согласилась избрать ее в свои приятельницы. Ей весьма показалось странно, что в прошедшую ночь учинили ей такое предложение, которое привело ее в великое замешательство, когда домашние госпожи имели прочих жильцов, с которыми они должны гораздо быть знакомее, нежели с тою, которую они не более двух дней спознали.,,

Я притворился будто совершенно не знаю сего обстоятельства: когда же она объяснилась гораздо явственнее; то я осуждал сей дерзкой поступок. Она говорила о своем отказе гораздо вольнее, нежели как о нем судила. Я весьма ясно в ней сие усмотрел; ибо легко можно было видеть, что она почитала меня вознамерившимся укорять ее в излишней разборчивости или предосторожности. Я ей представил что конечно не премину за то изъявить мое негодование гж. Синклер.

"Нет: это не стоит сего труда, лучше предать забвению; конечно более сыщут разборчивости в ее отказе, нежели в поступке гж. Синклер и в доверенности девицы Партиньион. Но поскольку домашние люди велико множество имеют знакомых; то она опасается, что конечно не будет спокойна в своей горнице, если двери в оной для всякого будут открыты. По истинне, она приметила в девице Партиньион такие поступки, коих она не может терпеть; по крайней мере не желает она искреннейшего с нею дружества. Но если богатство ее в самом деле столь велико; то она не преминет сказать, что сей молодой особе, кажется ей способнее принимать мои попечения, нежели…

Я перервал сию речь с важным видом: мне не более нравится, сказал я ей, девица Партинбион, как и ей. Это такая невинная девушка, которая кажется оправдывает то великое старание, которое прилагали ее опекуны о ее воспитании. Впрочем, что касается до прошедшей ночи; то я должен признаться, что ничего не приметил оскорбительного в ее поведении, и ничего в том не усматривал, кроме откровенности молодой хорошего свойства девицы, которая почитала себя в безопасности быть в сообществе с честными людьми.

По истинне, было бы не справедливо, сказала она мне, иметь столь хорошее мнение, как о мне так и о моих товарищах; но если сия молодая девица весьма была довольна препровождением с нами вчерашнего вечера; то она отдает на мою волю судить, не был ли я излишне добр предполагая в ней столько невинности. Что касается до нея; то не зная еще ни каких Лондонских обхождений, она откровенно мне призналась, что во всю свою жизнь еще никогда не была в столь худом сообществе, да и в предь никогда не желает в подобных находиться.

Слышишь ли, Белфорд? Мне кажется, что с тобою еще хуже поступлено, нежели с Меркуром.

Я весьма был сим тронут. Сколько я могу судить, отвечал я ей, то женщины и гораздо скромнейшие нежели девица Партиньион конечно не были бы оправданы пред судом столько строгой добродетели.

Я худо понимаю ее мысли, возразила она; но если в самом деле я ничего такого не приметил в поведении сей молодой особы, что бы было противно добродетели; то она не желает умолчать, что мое непонятие столь же кажется ей сожаления достойно, как и ея; и что для двух столько сообразных свойств, она весьма бы желала, чтоб они никогда не разлучались.

Видишь, Белфорд, что я выигрываю своею милостью.

Я благодарил ее за такое ее милосердие; и без всякого затруднения, сказал ей, что вообще добрые души весьма мало оного имеют, и если говорить чистосердечно; то я желал бы быть несколько злее, но судить только не так жестоко о моем ближнем.

Она поздравила меня с сим чувствием. Она надеется, присовокупила она, что дабы мне казаться милостивою, она не обязана оказывать склонность к тому подлому обществу, в которое я ее склонил вчерашнего вечера.

Нет никакого исключения в твою пользу, Белфорд. Тысяча твоих гвиней ничего не помогают.

Я отвечал, прося у ней прощения, что я не усматриваю в ней ни к кому склонности, [откровенностью, по чести сказать, должно платить за откровенность.] Для чего она так худо отзывается о моих друзьях? Милорд М… сказал бы в сем случае; кто любит меня, тот люби мою и собачку; а еслиб она пожелала мне дать знать, что ей нравится и что не нравиться, тогдаб я мог сообразиться во всем с ее волею.

Она мне сказала весьма трогательным видом, что я и самому себе должен не нравиться.

Черт бы взял ету прелестницу. Не уже ли не знает она, что рано или поздно она мне за то заплатит?

Благополучие мое, возразил я весьма тихим голосом, весьма лестно было для меня до вчерашнего собрания, и я бы желал, чтоб чорт побрал и четырех моих друзей и девицу Партиньион; однако она позволит мне сказать, что я не усматриваю, каким бы образом могли добрые люди достигать и до половины своей цели, то есть: исправлять людей своим примером, еслиб впущали в свое сообщество подобных токмо себе людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги