Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Мне также казалось невозможно, чтоб красавица, в сей цветущей молодости, имея столь хорошее сложение, здоровье и проницательные глаза, могла иметь такую тщательность и страх, которой никогда ее не оставляет. Блестящие глаза, Белфорд, не смотря на всю изящность, как стихотворцы оные прославляют, суть совершенной знак плутовского сердца, или сходственно с оным.

Ты можешь продолжать свои проповеди, если хочешь, и Милорд М… не менее свободен рассыпать свою мудрость в пословицах; но верь, что теперь я гораздо более о ней уверен, нежели прежде. Теперь когда мщение мое воспламенилось, и соединилось с любовью в моем сердце; то всякое сопротивление должно без околичностей быть послаблено. Я торжественно тебя заклинаю, что девица Гове понесет наказание за свою измену.

В сию минуту принесено другое письмо от адской сей фурии. Я надеюсь что оно также вскоре будет списано, по крайней мере, если захотят присоединить оное к прочим. Непреклонная богиня хочет сего утра идти в церковь, не так как я имею причину думать из набожности, как для того, чтоб испытать, может ли она выходить без сопротивления, или без злобы, или будучи не сопровождаема мною.

Она отказала мне в чести с нею завтракать; правда что вчерась в вечеру она была несколько не довольна тем, что по возвращении нашем из комедии, я принудил ее препроводить остаток вечера в общем зале, и остаться с нами даже до полуночи. Выходя от нас, она мне объявила, что во весь следующей день она щитает себя свободною. Но как я еще не читал тех выписок, то и оказывал токмо уважение и покорность; ибо я решился оказывать, если будет возможно, новые поступки, дабы изгнать из ее сердца всякое подозрение и ревность. Впрочем я не имею причины беспокоиться о прошедших ее подозрениях. Когда женщина, которая может, или думает что может оставить такого человека, коего она подозревает, но при всем том продолжает с ним пребывать, то я уверен, Белфорд, что это не худой знак.

Она поехола. Она вышла украдкою так искусно, что я и подумать о том не мог. Она приказала носильщикам подать носилки, в намерении лишить меня способа ее сопровождать. Но я принял пристойные предосторожности. Вилль мой камердинер следовал за нею по ее согласию; а Петр, дворовой человек был готов к принятию повелений от Вилля.

Я ей представлял, чрез Доркасу, чего она должна опасаться от Синглетона, дабы тем вперить в нее страх выходить без меня; но она отвечала, что когда не было опасности в комедии, хотя во всем Лондоне токмо два театра находится; то еще менее должно опасаться оной в церкви, когда их великое множество. Она приказала носильщикам нести ее в церковь Святаго Якова.

Она не столь бы мало заботилась меня обязать, еслиб знала, до чего уже я достиг. Насколько я понуждаем нашими госпожами, которые беспрестанно жалуются о том принуждении, в котором я их содержу, в их поступках, в их компаниях и в необходимости, в коей они находятся не принимать никого в то прекрасное заднее строение, дабы не подать какого подозрения. Оне не сомневаются о моем великодушии, говорят оне: но, к собственной моей пользе, они укоряют меня, во вкусе Милорда М… что так много сеял, а мало хлеба собрал. Мне кажется, что они справедливо говорят. Я думаю, что начну производить в действо мои намерения по ее возвращении.

Я достал то письмо, которое она сего дня получила от девицы Гове. Заговоры, хитрости и коварства, вот в чем состоит их переписка. Мне весьма трудно взирать с покойным духом на сию девицу Гарлов. Какая нужда, как говорят наши Нимфы, дожидатьсЯядо ночи? Салли и Полли напоминают мне, с великими укоризнами, о том способе, которой я употребил в первой раз с ними. Но сила худо бы соответствовала моим намерениям. Впрочем она бы весьма хорошо могла соответствовать на то, по крайней мере если есть хотя несколько истинны в сей части правила своевольцев, что женщина однажды покоренная пребудет таковою навсегда. Никогда не видано чтоб говорили, так, при первом вопросе.

Она приехала, но отказалась со мной видеться. Она хочет во весь день быть одна. Доркаса приписывает ее отказ благочестью. Клянусь всем адом, Белфорд, правда ли чтоб было неблагочестиво меня видеть? не лучше ли бы она употребила свою набожность к приведению меня напуть истинный? и не думает ли она кончить все дело, отказываясь со мной видеться, по причине своея набожности? но я ее ненавижу. Я ее ненавижу от всего моего сердца. Она стара, гнусна, безобразна, ненавистна и хулы достойна! По крайней мере она Гарлов, и посему званию я ее ненавижу.

Поскольку должно отказаться ее видеть, так пусть она разпоряжает по своей воле, и препроводит свое время, в чем хочет. Но надобно мне также и свою исполнить, и для того отдаю тебе отчет в моих вымыслах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги