Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я оказываю ей токмо повиновение и покорность. Исполняю единственно ее волю. Я от нее вышел тогда, когда она начала писать письмо к Милорду. Она похвалила мое письмо. Я не списал с оного копии; но вот подлинник.,,Я изъявляю мою благодарность Милорду, за милость оказанную им мне столькими знаками, в столь важном и чрезвычайном случае моей жизни. Я ему сказал, что удивления достойная особа, которой он приписывает толь справедливые похвалы, находит излишество в предложениях до ее пользы касающихся; что доколе она не примирится с своими родственниками, до толе не хочет представить блестящего торжества, если может избежать оного, не огорча моих ближних, что почитая себя весьма одолженною чувствиями милости, которые принудили его согласиться подать мне оную собственною своею рукою, так как она думает, что он не имел другого намерения, как токмо засвидетельствовать ей честь, сожаллея о его здоровье, которое не позволяет ему пускаться в беспокойное путешествие; то она за блого рассудила, чтоб он избавил себя от такого труда, а она ласкается, что мнение ее о том будет принято всею фамилиею в настоящем ее смысле.

,,Я присовокупляю, что замок Медиян кажется способнейшим для нашего пребывания, особливо потому, что мне кажется равномерно и Милорд того желает; но если он хочет, то приданое может быть ассигновано на собственном моем поместье, что я оставляю перемену его выбору, что представлял его банковой биллет девице Гарлов; но как отреклась она его принять, то не имея в нем теперь надобности, отсылаю я ему оной обратно с благодарностью, и проч.,,

Сие дело приводит меня к такой продолжительности, что я прихожу в отчаяние. Какой вид представил бы я в летописях своевольцов, еслиб случилось мне впасть в собственную свою сеть? Но в какую бы сторону дело ни обратилось, однако во всю свою жизнь Милорд не получил столь приятного письма от племянника своего Ловеласа.

[Девица Кларисса, по написании к своей приятельнице в другом письме известия о сих обстоятельствах, изъясняется в сих словах.]

Главное утешение, которое я ощущаю в благосклонных сих словах, состоит по истинне в том, что если я оному не воспрепятствую моею поступкою, я, которая теперь не инное что как приятельница; то буду оных иметь столько сколько находится особ в фамилии г. Ловеласа, хотя бы он поступил со мною хорошо или худо; и кто знает не могут ли постепенно достоинства и заслуги сих новых друзей иметь довольно силы дабы привести меня в милость у моих родственников. Я не могу быть спокойна прежде сего приятного открытия. Впрочем я никогда не надеюсь быть благополучною. Свойство г. Ловеласа и мое весьма несходственны: несходственны, даже и в существенных пунктах. Но в таких положениях, в коих я действительно нахожусь с ним, я тебе советую, любезная моя приятельница, сохранить для единой себя все те обстоятельства, коих объявление нанесло бы ему бесчестие. Конечно лучше, чтобы недостатки мужа были открыты кем другим, а не его женою, если судьба к тому меня определила; поскольку все то что бы ты ни говорила, казалось бы что ты извещена о том от меня.

Я буду молить небо, чтоб оно излияло на тебя все то чего можно надеяться от благополучия в сем свете; и чтоб ты и все твои родственники в отдаленном потомстве, никогда не лишились такой приятельницы, какова любезная моя Анна Гове всегда была для своей Клариссы Гарлов.

[Г. Ловелас похваляяся своими изобретениями, изъясняет своему другу в другом письме план мщения, которой он расположил против девицы Гове, во время ее путешествия на остров Вит с своею материю и г. Гикманом, для посещения весьма богатой тетке там живущей, которая желала видеть ее и будущего ее мужа прежде, нежели она вступит с ним в брак, но поскольку он говорит о сем плане, не имея намерения произвести его в действо, то Англинской издатель не помещает здесь оного.]


ПИСЬМО ССI.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги