Какоеж было окончивние? Я взял за руку, сию прелестную Фанцузинку, притворяяся будто хочу искать ее сестру в ближнем покое. Я тащил ее почти насильно, но она не смела кричать; а старуха будучи крепко замкнута ключем восхищалась всем что ни слышала.
Ни когда и ни единая женщина не провождала бесполезно со мною времени наедине; выключая однако дражайшую мою Клариссу. Такая выдумка привела меня достичь к ней в милость: Маркиза почитала сей двойной обман тем более за удовольствие, что не токмо ее тюремщица не жаловалась, что была в заперти, но что и по уходе моем, вышедти свободно, считала себя почти столь же счастливою, как были ее сестра и я…
Англичане Белфорд, не часто объехать могут Французов.
Наше сообщество подкрепляемо было другими хитростями, которые не менее остроумными тебе покажутся. Единожды разбитый стакан, т. е. любезная моя Маркиза всегда тому споспешествовала; ибо ты знаешь мое правило, когда женщина
Прости одной моей слезе, дражайшей друг, она заслуживала лучшего жребия; в чем сей неумолимый муж не будет ответчиком? сестра была наказана другими случаями. Сие меня еще утешает: она действительно наказана. Но может быть я тебе уже рассказывал сию повесть.
ПИСЬМО CCII.
Поздравь меня; я прогуливался с моею любезною, получив сию милость весьма усильными просьбами. Нас сопровождали две нимфы, которые совершенно играли свою ролю, какую скромность изъявляли они в своих глазах, разговор их беспритворно касался до нравоучения. Ах! Белфорд, сколь женщины лукавы, когда они преступят границы, и когда мы совершенно их гибель устроим.
Мы приехали в
Она весьма была весела. Что ж до меня касается; то я оказывал столько уважения и ласки во все время нашей поездки, что когда мы вышли для прогулки на холмик, на коем разность предметов составляла приятное зрелище, тогда она мне обещалась приходить иногда туда для гулянья. Я думаю, девица Гове, напоминал я себе несколько раз, что смеха достойные твои умыслы будут бесполезны.
По возвращении нашем, мы начали писать. Она обещалась сего вечера препроводить с час времени со мною в разговорах прежде, нежели уйдет в свою горницу.
Все то, что токмо может внушить самая покорная любовь для расположения ее сердца к завтрашней болезни будет составлять мое старание во все время нашего разговора, но я не упущу при прощении с нею жаловаться болью происходящею в желудке.
Мы виделись. С моей стороны оказывал я совершенную любовь и почтение. Она не менее изъявляла тихости и ласки. Я приметил, что она тронулась моим нездоровьем. Столь нечаянно! В то время, как мы расстались. Но это ни чего. Она надеется завтра найти меня в лучшем здоровье.
По чести, Белфорд, я почитаю уже себя больным. Возможно ли, чтоб такой вертопрах как я, мог себя уверить, что он не здоров? По сему был бы я лучщим комедиянтом, нежелиб желать мог, во мне нет ни одной такой жилы, которая бы не была всегда готова к поспешествованию успеха в тех хитростях, которые я задумал.
Доркаса списала для меня письмо девицы Гове писанное в воскресенье 14 Маия, которого у меня была одна токмо сокращенная выписка. Она не нашла нового в том пакете; но для меня довольно как сего так и того, которое я сам списал шифрами в прошедшее Воскресенье в то время, когда моя любезная была в церкви.
Доркаса уведомила меня что ее госпожа перенесла свои бумаги, из большего черного шкапа в тот ящик, в котором лежит ее белье, и которые она положила в темной гардероб. Теперь у нас нет ключа от сего ящика, в нем то по-видимому находятся все письма, которые она получила прежде тех, кои уже я достал. Доркаса весьма о том беспокоилась: однако она ласкается, что не будет подозреваема, поскольку уверена, что она письма так же клала как они прежде лежали.
ПИСЬМО CCIII.