Читаем Довлатов и третья волна. Приливы и отмели полностью

Мне кажется, жанр, в котором я работаю, связан с попыткой синтеза художественных и документальных приемов, я пытаюсь создавать художественное движение в прозе, результатом которого является документ. Говоря проще, речь идет не об использовании, а о создании документа – художественными средствами. Есть, конечно, в этой затее некоторая доля хитроумия, но литература вообще – занятие не самое высоконравственное.

Переходя к вопросу о влиянии американской литературы, Довлатов добросовестно перечисляет более десятка писателей, «оказавших влияние»: от неизбежных Хемингуэя с Фолкнером до Апдайка. Вслед за американскими писателями обстоятельный список советских переводчиков: Райт-Ковалева, Кашкин, Хинкис, Калашникова, Волжина… Любовь к американской литературе – причина былой отверженности Довлатова на родине. Теперь, в эмиграции, она может проложить дорогу к американскому читателю:

Я вырос под влиянием американской прозы, вольно или невольно подражал американским писателям, и в Союзе редакторы ставили мне это в вину, говорили о «тлетворном влиянии Запада», а здесь мне это, видимо, пошло на пользу, сделав мои книги (по мнению издателей) более доступными для американской аудитории.

Оговорка «по мнению издателей» призвана уравновесить в целом обоснованный оптимизм Довлатова. Не углубляясь в литературоведческие вопросы, отмечу момент, о котором писатель вряд ли имел представление. Большинство из названных переводчиков – Кашкин, Калашникова, Волжина – относились к так называемой реалистической школе перевода. Ее главой является Иван Кашкин. Пусть читателя не смущает наименование «реализм», в интерпретации Кашкина и его последователей есть нечто противоположное «буквализму». Из статьи Кашкина с прекрасным, созвучным духу времени названием «В борьбе за реалистичный перевод», вышедшей в 1955 году:

Переводчику, который в подлиннике сразу же наталкивается на чужой грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь этот заслон к первоначальной свежести непосредственного авторского восприятия действительности. Только тогда он сможет найти настолько же сильное и свежее языковое перевыражение… Советский переводчик старается увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи, действия и состояния, пережить их и верно, целостно и конкретно воспроизвести эту реальность авторского видения.

Иными словами, переводчик ищет форму наиболее адекватной передачи образа, отказываясь от рабского следования подстрочника. Главная задача – адаптация текста к русскому языку. Но это еще не все. В журнале «Дружба народов» в 1954 году опубликована статья Кашкина «О реализме в советском художественном переводе»:

Простота в применении к переводу – это, главным образом, не навязчивая, не заслоняющая подлинник прозрачность и отчетливость передачи. Это значит переводить так просто, чтобы перевод дошел до читателя, был понят – иначе зачем же переводить?

… Легкость и доступность, за которой чувствуется глубина подлинника, – это великое достоинство перевода.

Странный, но закономерный вывод. Довлатов воспитывался на «американской прозе», которая в какой-то части, не рискну определять пропорции, является все той же русской прозой. Последнее высказывание Кашкина о «легкости и доступности» – достаточно типичные отзывы о творчестве Довлатова. Впрочем, сам писатель в американские годы пересмотрел взгляды на свое «американское происхождение». Цитируя интервью, взятое Ерофеевым, я намеренно прервал речь писателя. Теперь полный вариант:

Перейти на страницу:

Все книги серии Книжная полка Вадима Левенталя

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное
Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука