Фанфаріель
Спринцовка
Фанфаріель. Та що ви! Ви пишете п’єси? То я ж теж драматург. Дуже радий познайомитись, колего. А то, вірите, нема з ким і
поговорити. Цілий день в канцелярії, може, я й вас влаштую в канцелярії.Спринцовка
Фанфаріель. Ну, звісно. Тільки ніяк не можна висунутись. Цензура, розумієте, пекельна. Вимагають, щоб усі чорти були подібні до янголів, а люди скрізь мерзавці, але я й на це згоджуюсь. Але гірш за все, що оригінальному чортові не дають ходу на сцену. По-перше, скрізь переробляють старі п’єси, а, по-друге, перекладають чужоземних. Наприклад, у нашого директора жінка щомісяця перекладає нову п’єсу — то який же тоді це театр? Тільки мова своя — чортяча, а зміст цілком чужий. Знаєте, я написав чудову дрібничку і хочу пустити її, розумієте, контрабандою, коли буде яке-небудь свято, ось тільки акторки підхожої ніяк не знайду. Ну, то ходім, я вам все покажу.
Спринцовка
Фанфаріель
Спринцовка
Знизу долітають глухі крики і враз вибухає полум’я.
Ай!
Знову вибухає полум’я.
Ф а н'ф а р і е л ь. Нічого, нічого, це вони, мабуть, побачили нас. Гей! Чому немає вартових! А проте, як хочете, можете подивитись: у нас це чудово поставлено, є цікаві примірники. Гей!
Вбігають двоє зелених чортів з тризубцями в лапах, із чорними
тризубцями на грудях на кшталт колишнього петлюрівського герба.
Фанфаріель
З безодні вилазять одна по одній кілька постатей і проходять через кін праворуч, де й зникають.
Першим вилазить постать у звичайному цивільному вбранні, але з довжелезними руками і з величезними, мало не в аршин, п’ястами, якими він увесь час чухає одну об одну.
Спринцовка. Хто це?
Хабарник мовчки простягає одну з довжелезних рук і хоче схопити Спринцовку, який з жахом ховається..
Спринцовка. Калавур! Хто це? Чого це в нього такі довгі руки? Це, мабуть, князь Довгорукий 15
.Ф а н ф а р і е л ь. Та ні. Це просто хабарник. Спринцовка. А. То що ж це він робить зі своїми руками? Фанфаріель. Він увесь час їх чухає. Його кара в тому й полягає, що руки в нього завжди сверблять. Хабарник.
Дайте льоду, дайте масті,
Дайте ліків, дайте ніж,
Щоб позбутись цей напасті,
Втамувати цей свербіж!
Де знайти хоч на хвилину,
Спокій де мені дістать,
Бо без краю, без упину Руки все мої сверблять.
Спринцовка. Ото лиха година! Це вже справді і хабара не захочеш. А це хто, носильник, чи що?
Фанфаріель. Де там носильник. Це ж розтратник. Спринцовка. Та чого ж він касу тягне? Невже цілу касу вкрав?
Фанфаріель. А це така його кара — цілий вік касу на спині тягати.
Спринцовка. От так фізкультура, бодай йому лиха година!
Розтратник.
Ще коли я жив десь вище,
З ції каси як тягнув,
Часто думав я, навіщо Роблять каси з чавуну.
От тепер я зрозумію,
Для чого був той метал.
Не стримає хоч крадія,
То щоб він його тягав!
Чорт
Розтратник зі стогоном тягне далі касу.
Спринцовка. Ай справді, навіщо ті залізні каси, коли все одно вони з ключами, та ще й запасний є, коли той загубиться. Хіба ось тільки замкнеш раптом ключі в касі, як це було раз з нашим касиром, та й те дарма — слюсаря покликали. Одімкнув. Калавур! А це що?
З безодні вилазить «г в а л т і в н и к», відбиваючись від 5—6 спокусливо
вдягнених жінок.
Спринцовка. Хто це? Балетна студія, чи що?
Фанфаріель. Яка там студія. Це гвалтівник і його кара.
Спринцовка. Добра тобі кара. Це б ікожний гвалтівник схотів, щоб його жінками карали.
Фанфаріель. Ану, спитай у нього, чи дуже він радий. Він волів би краще вмерти, ніж терпіти від цих жінок, що не дають йому заснути ані на хвилину.
Г валтівник.
День і ніч нема спочинку...
Ех, заснути б хоч на мить,