Читаем Драмы полностью

СЦЕНА 7-я

Те же и Розаура (в женской одежде).

Розаура (в сторону)

Эстреллу здесь я думала найти,Но встретиться с Астольфом я боюсь:Астольф меня не должен узнавать.Так, по словам Клотальдо, будет лучшеИ так скорее честь восстановлю я.Клотальдо доверяюсь я вполне:Он под защиту взял и жизнь мою и честь.

Кларин (Сигизмунду)

Конечно, удивлялись выЗдесь многому и многим поражались,Но что же вам понравилося больше?

Сигизмунд

Я ничему не удивился здесь:Все это предугадывал я раньше.Один предмет достоин изумленья,Лишь пред одним склониться можно в мире:И тот предмет есть женщин красота!Мужчина малый мир, и потомуТворцу обязан более служить,Чем женщина, — так в книгах я прочел.Но мнится мне, что это дело женщин:Их красота есть маленькое небо!Далеко до небес земле ничтожной!Пред женщиной какая в нас краса?Они прелестны, но прелестней всехКрасавица, которая пред нами.

Розаура (в сторону)

Здесь принц; мне лучше будет удалиться.

Сигизмунд

Постой, красавица; меня послушай!Зачем восток соединять с закатом,Зачем бежишь ты сразу от меня?Ведь если мы соединим востокС закатом солнца, свет с холодным мраком,То сократится день; в том нет сомненья.

(В сторону.)

Но что я вижу?

Розаура (в сторону)

Я полна сомненья,Но верить я должна тому, что вижу.

Сигизмунд (в сторону)

Красавицу я эту где-то видел.

Розаура (в сторону)

Мне кажется, что в мрачном заключеньи,Без пышности и блеска СигизмундаЯ видела.

Сигизмунд (в сторону)

Нашел я жизнь свою!

(Розауре)

О, женщина! Ты знаешь: это имяВ устах мужчины лучшая хвала[211]Душа моя стремится обожатьТвою красу, не ведая, кто ты?С тобою мы встречались, я уверен,И я твои черты отлично знаю.Откройся мне.

Розаура (в сторону)

Придется СигизмундаУловкою невинной обмануть.

(Сигизмунду)

Я фрейлина несчастная Эстреллы.

Сигизмунд

Себя ты лучше солнцем назови,А та звезда живет в твоем сияньи,И блеск ее твои лучи рождают.Среди цветов, в их царстве ароматномЦарицей божество прекрасной розыНад всеми возносилось: там она,Как лучшая, была императрицей.Где драгоценные блистают камни,В собрании ученом их богатств,Алмаз был императором над всеми.В прекрасном хоре беспокойных звездЗвезда Венеры ярче всех сияла.И там, где солнце, в сферах совершенства,Вокруг себя планеты собирает,Царит оно, великий дня оракул.Среди цветов и камней драгоценных,Планет и звезд и знаков зодиакаВладычествует то, что лучше всех;Так почему же меньшей красотеЛишь ты покорствуешь, хотя ты лучше,Прекрасней всех, ты солнце и алмаз,Звезда Венеры, розы аромат.

СЦЕНА 8-я

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Классическая проза ХX века / Современная проза / Драматургия / Проза