Все равно!А выйдет из дому, ты отвернись,Чтобы глаза про путь его не знали!Паррицида стремительно подходит к Теллю, но тот останавливает его движением руки и уходит. После того как они разошлись в разные стороны, сцена меняется.
Сцена последняя
В долине перед домом Телля и на возвышенностях, которые замыкают ее, стоят живописными группами поселяне.
Другие еще подходят по высокой тропе вдоль берега Шехена. Вальтер Фюрст с обоими мальчиками, Мельхталь и Штауффахер идут впереди, другие теснятся за ними. Когда выходит Телль, все встречают его радостными кликами.
Все
Да здравствует наш Телль, наш избавитель!Пока передние толпятся вокруг Телля и обнимают его, появляются Руденц и Берта
. Руденц обнимает поселян, Берта — Гедвигу. Во время этой немой сцены на горе играет музыка. Когда она умолкает, Берта выходит на середину круга.
Берта
Друзья мои! Сограждане! ПримитеМеня в свой круг. Я первая защитуНашла в стране свободы — и вверяюСвои права народу. ЗащищатьВы будете меня, свою гражданку?Поселяне
Стеною встанем, кровью защитим!Берта
Спасибо вам. Теперь я жизнь свою,Свободная, соединяю с ним.Руденц
Свобода всем рабам и крепостным!Все
(кричат; музыка возобновляется)
Свобода! Свобода! Свобода![250]Под звуки музыки занавес падает.
СТИХОТВОРЕНИЯ
Прощание Гектора
Перевод Л. Мея
[251]
Андромаха
Для чего стремится Гектор к бою,Где Ахилл безжалостной рукоюЗа Патрокла грозно мстит врагам?Если Орк[252] угрюмый нас разлучит,Кто малютку твоего научитДрот метать и угождать богам?Гектор
Слез не лей, супруга дорогая!В поле битвы пыл свой устремляя,Этой дланью я храню Пергам.За богов священную обительЯ паду и — родины спаситель —Отойду к стигийским берегам.Андромаха
Не греметь твоим доспехам боле;Ржавый меч твой пролежит в неволе,И Приама оскудеет кровь;В область мрака ты сойдешь отныне,Где Коцит слезится по пустыне…Канет в Лету Гектора любовь!Гектор
Весь мой пыл, все мысли и стремленьяЯ залью волной реки забвенья,Но не чистый пламенник любви…Чу, дикарь у стен уж кличет к бою.Дай мне меч и не томись тоскою —Леты нет для Гектора любви.1780
Лаура у клавесина
Перевод В. Левика
[253]