Читаем Дремлющий дом полностью

Старые куски обоев, которые удалось спасти от сырости, ярко вспыхивали при соприкосновении с пожиравшим все своем пути огнем, отсыревшие половицы на время сдерживали его, крошечные струйки дыма вырывались из щелей между досками. Хрустальная люстра опасно накренилась влево, и несколько растерявшихся пожилых дам, находившихся под ней, поспешно засеменили к выходу. В каминной трубе что-то завыло, а со второго этажа послышался леденящий кровь треск, грозивший обрушением потолка.

Глава 23

Падение дома Дормеров

Поскуливая и поджимая куцый хвостик, на трех лапах проскакал Бальтазар, получивший от Кассандры достойный отпор. Джули протянула руку, чтобы схватить конец поводка, который песик волочил за собой, но перепуганный любимец мисс Клиффорд отшатнулся от нее и потерялся среди мельтешащих ног.

– Что такое? Мисс Дормер, это какой-то сюрприз? – старый Каннингем приподнялся на слабых руках, опираясь о подлокотники кресла. – Вы всегда так славно подшучиваете…

– В доме пожар, мистер Каннингем, – сообщила ему Джули, постаравшись перекричать гостей. – Это не развлечение и не часть вечеринки. Нужно поскорее убираться отсюда. Я вам помогу, сейчас только…

Джули взглянула поверх подголовника кресла на столик в углу и заметила сумку с фотоаппаратом, которую там оставила после возвращения из Красной гостиной. Она перебросила лямку через плечо, проверила, чтобы все замки были надежно застегнуты, и вернулась к беспомощно взиравшему на происходящий хаос пожилому мужчине.

С противоположного конца гостиной раздался холодный сухой смех и последовавший за ним звон бьющегося стекла. Клои зажала старшего кузена между длинным обеденным столом, с которого наполовину сползла скатерть вместе с расставленными на ней букетами и подносами с остатками закусок, и буфетом с резными дверцами, украшенными цветной мозаикой.

– Что ты наделал, проклятый идиот? – Девушка тянула к длинному лицу брата согнутые в подобие ястребиных когтей пальцы. – Не смог смириться, что я получила право распоряжаться Дормер-Хаусом по своему разумению?

Но Николас только смеялся ей в лицо и даже не попытался защититься, когда ногти сестры впились ему в щеки.

– Этим домом ни имеет права распоряжаться ни одна живая душа, и я нашел тех, кто считает так же, дорогая сестрица, – выдохнул Эйвери, он с маниакальной радостью наблюдал, как дверь в задней части комнаты распахнулась: узкий проход для прислуги заволокло едким антрацитовым дымом.

С лязгающим скрипом тяжелая двухъярусная люстра вырвала из потолка крюк, на котором она еле держалась последние несколько лет, и обрушилась посреди вытертого сотней ног восточного ковра. Хрустальные брызги полетели во все стороны, и Джули ощутила, как пара осколков коснулась ее лба и поспешно вскинутой для защиты глаз руки. На счастье, никто особенно не пострадал: гости благоразумно держались от раскачивающегося маятника под потолком подальше, но звук удара и даже несерьезные порезы вызвали среди присутствующих очередной приступ паники.

Миссис Мортимер поранила лодыжку и при виде собственной крови, проступившей сквозь тонкий чулок, обмякла и потеряла сознание. Тетя Луна продолжала поминать имя Николаса и оказывала достойное сопротивление сыну, который волочил ее через гостиную.

– Клои обо всем позаботится, maman [49], – увещевал ее Тимоти. – Мы его так просто не отпустим. Идем же…

Джули не знала, кому из Дормеров больше требовалась ее помощь: Клои, которая наверняка бы не удержала психопата-кузена в одиночку, или спешившему вывести из дома непредсказуемую мать Тимоти. Девушка разрывалась между желанием броситься на выручку друзьям и глупой идеей поспешить сквозь вопящую от страха и унижения толпу аристократов на поиски Холзи или проверить, на месте ли Кристин Клиффорд.

«От кого еще Николас мог бы получить такую поддержку? Дело определенно не обошлось без этих двоих», – осенило Джули. Кто знает, как давно бывшая возлюбленная Блудного Дормера сеяла семена сомнения в душе благонравного кузена Клои. Мысли девушки уже было не остановить, она представила, что Кристин могла состоять в давнем сговоре с матерью Ника, Розмари. Парень, очевидно, никогда не смог бы претендовать на место наследника Дормер-Хауса и, согласно их плану, должен был проложить дорожку для Бенедикта…

Но Джули не удалось удержаться в амплуа мисс Марпл, потому что дрожащая бледная рука мистера Каннингема подергала ее за подол одолженного платья и вернула к реальности. Комната начала заполняться удушливым дымом, тянувшимся со второго этажа, черные щупальца выползали из коридора, цеплялись за карнизы и касались оголенных спин благородных красавиц.

– Простите, – прошептала Джули, пусть и не питала надежд, что старик ее расслышал, но тот был куда больше заинтересован в спасении, чем в извинениях.

– Там, на балконе, – сдавленно просипел Каннингем и мотнул дряблым подбородком в сторону места, где Джули с позором вытошнило. От нежного тюля остались только дырявые обгоревшие части, готовые рассыпаться в руках от небрежного прикосновения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы