Читаем Дремлющий дом полностью

Послышался шум шагов по лестнице, и в комнате показался зевающий во весь рот Тимоти. Миссис Доэрти поспешила предложить ему завтрак, но парень вежливо отказался. Он поравнялся с девушками, подозрительно оглянулся на отца Эйдена, вертящего огромный наточенный нож в руках.

– Луна спит. Пришлось дать ей успокоительного. – Кузен Клои еще раз зевнул, и в животе у него заурчало: от яичницы с беконом Тимоти отказался точно не потому, что был не голоден. – После обеда отвезу ее и мисс Клиффорд в Брайербрим. Ты была права: плохая была идея привозить ее сюда.

– Я всегда права, – устало прикрыла глаза его сестра.

Тимоти присел на краешек стола, задумчиво покрутил на пальце фамильный перстень, разглядывая лица подруг. В отличие от девушек он успел умыться и немного привести себя в порядок, и Джули в пропахшем гарью платье чувствовала себя рядом с ним неловко.

– Что думаешь делать? Стаффорд еще неделю назад пригласил меня к себе погостить до начала семестра, он не будет возражать, если ты тоже поедешь, – неожиданно напрямую спросил молодой человек. Голос его звучал серьезней и глубже, чем когда-либо. Казалось, со вчерашнего вечера Тимоти стал старше на несколько лет. Джули отметила, что впервые видит его в рубашке, застегнутой на все пуговицы и аккуратно заправленной в брюки.

– Ты можешь поехать к моим родителям, если хочешь, конечно, – вмешалась Джули прежде, чем Клои успела ответить. – У моего отца на днях день рождения, он будет очень рад.

Две пары глаз Дормеров уставились на нее.

– Ты уверена, что это удобно? – ошарашенно обратилась к ней Клои.

– Ты уверена, что это тебе подходит? – в свою очередь, спросил сестру Тимоти. Джули прикусила щеку изнутри: какая же она дура, конечно, Клои согласится с предложением кузена и отправится в имение Стаффорда.

«И зачем я только предложила поехать к мне? Клои Дормер в тесной квартирке моих родителей, забитой Тезерами и Рассетами от мала до велика…»

– Если я никому не помешаю, я бы поехала с тобой, – к приятному изумлению подруги, сообщила Клои. – Джордж – твой друг, но у меня до сих пор перед глазами задние фары его машины за воротами Дормер-Хауса.

Ее брат обиженно насупился:

– Он только что звонил и спрашивал, все ли с нами в порядке, не нужно ли прислать пожарных или доктора. Не стоит обвинять его в безразличии, ma cherie [50]. – Тимоти пнул ботинком ножку ближайшего стула, но стыдливо опустил глаза, когда мистер Доэрти прошел мимо за стойку.

– Допустим, – покладисто согласилась его кузина, – но я не поменяю решения, если семья Джулс и вправду будет не против.

Джули улыбнулась и заверила Клои в том, что ее родители годами умоляли познакомить их с ее подругой-аристократкой. Но умолчала о том, что всеми правдами и неправдами откладывала эту встречу и втайне надеялась, что она никогда не произойдет. Девушка и сейчас на секунду усомнилась в надежности своего плана: Валентайн придет в страшное волнение, разохается и будет пытаться откормить Клои своими фирменными блюдами, Дэниэл заведет дурацкую беседу о классовом неравенстве и обязательно поставит ее в неловкое положение.

Джули сделала пару глубоких вдохов. Она потянулась за телефоном, уронила его на барную стойку, отчего экран включился, ослепив ее ярким светом. Она извинилась, вышла наружу и приготовилась впервые за несколько месяцев позвонить родителям.

Глава 24

Прощание

– Что случилось, mija [51]? Ты не заболела? Нам стоит приехать? – Валентайн Тезер сыпала вопросами с такой скоростью, что Джули не успевала отвечать. Ее мать подняла трубку со второго же гудка, будто она сидела подле телефона и ждала звонка.

– Все хорошо, мама, – заверила обеспокоенную женщину ее дочь, но должного эффекта это не произвело:

– Не лги матери, Джулия! Ты совсем пропала, не звонишь, только шлешь эти свои эс-эм-эс. – Миссис Тезер перевела дух и произнесла каждую букву по отдельности. – У меня сердце не на месте… Скажи своей mami [52], скажи как на духу. Ты беременна, да?

– Что? Нет! – прыснула Джули в микрофон сотового и зашла за угол паба, подальше от любопытных ушей нескольких хейзвудских жителей, которые не торопились приступать к рабочим обязанностям. – Со мной все в полном порядке. Но…

Джули замялась. Ее захватила волна стыда: она действительно редко звонила родителям, а навещала их так давно, что если бы сбылись страхи ее матери о незапланированной беременности, могла бы быть обладательницей заметно округлившегося живота, а никто из родных ни о чем не подозревал. А теперь выходило так, что Джули вспомнила о своих корнях только тогда, когда ей потребовалась помощь.

– У моей подруги Клои Дормер случилось несчастье, ты помнишь, я о ней рассказывала? – Джули закусила губу и пару раз ударила носком туфли чугунную ограду, отчего та издала глухой вибрирующий звук.

Голос в динамике взорвался фальцетом:

– Худышка, похожая на едва оперившегося голубенка? – У девушки пробежала дрожь по спине, она с облегчением подумала, что это была настоящая удача, что ее подруга не слышала этого сравнения. – Конечно, я помню Клои. Что стряслось, ну же?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы