Читаем Дремлющий дом полностью

У Валентайн кончалось терпение, судя по тому, как она недовольно цокала языком. Ее дочь расправила почерневшие от копоти и следов сажи складки на юбке позаимствованного платья и принялась за рассказ.

В какой-то момент в трубке послышался грубый кашель, и Джули догадалась, что мама включила громкую связь и ее отец присоединился к разговору. Почему-то это придало ей сил, и девушка сумела выдавить из себя просьбу:

– И я знаю, что у нас нет места и Клои привыкла к совсем другому… Но у нее больше нет дома, и Дормер-Хаус для нее был не просто местом, где она провела несколько лет перед университетом… Вся ее семья родилась и была похоронена здесь. Я просто не знаю, что еще могу для нее сделать, – сбивчиво объясняла родителям Джули. Она, кажется, поняла, почему Клои отказалась от предложения кузена провести остаток каникул в куда более подходящем ей по статусу поместье Стаффордов. И дело было совсем не в том, что Джордж покинул горящий дом, не попрощавшись: Клои отличалась умением закрывать глаза на подобные поступки.

Обедневшей аристократке не хотелось ловить на себе сочувственные и злорадные взгляды, слышать, как утрата Дормер-Хауса превратилась ни во что, в жалкую сплетню, которую можно посмаковать за ужином. А именно этого ей стоило ожидать в доме отца Стаффорда.

– Что за глупости, mija? Нужно было сразу звонить нам… – обиженным тоном заявила миссис Тезер, но грубый деловитый голос отца Джули ее прервал:

– Приезжайте, не теряйте времени. Во сколько ближайший поезд?

Джули напрягла память. Кажется, на доске, прибитой к сторожке станционного смотрителя, висело расписание поезда, останавливающегося в Хейзвудсе, но девушка не могла вспомнить точных цифр.

– Думаю, вечером, – ответила мистеру Тезеру дочь, отметив про себя, что не мешало бы уточнить время отправления заранее. Не хватало еще бежать из города второпях, точно Тельма и Луиза из одноименного фильма.

– Вот сегодня же и отправляйтесь. Mami приготовила свой знаменитый торт, твоя подруга обязана его попробовать. А для меня ваш приезд будет лучшим подарком к дню рождения. – Джули услышала, как густые папины усы зашуршали по телефонной трубке – Дэниэл широко улыбался.

– Спасибо! Скоро увидимся. – Радость отца передалась и Джули, у нее потеплело в груди, а на щеках проступили ямочки. – И с нами будет кошка, извинитесь перед дядей Тони, пожалуйста.

Джули нажала на кнопку «Отбой», но успела услышать, как миссис Тезер шутливо проклинает аллергию на шерсть незадачливого брата ее отца, и зашагала обратно. Расположившаяся на нижней ступеньке паба Сабрина лениво приоткрыла густо накрашенные глаза, а затем вновь опустила веки. Девчонка легонько топала ногой в такт песне, звучавшей в наушниках, в которой было чересчур много ударных.

Джули застала Клои в окружении четы Стэлворт, которые половину утра провели в кататоническом состоянии: пожар в Дормер-Хаусе так сильно впечатлил прислугу, что на первый взгляд казалось, что они полностью утратили возможность говорить и двигаться. Но экономка то и дело принималась утирать бежавшие по подбородку слезы трясущимися руками, а дворецкий едва заметно покачивался из стороны в сторону, обхватив разболевшийся живот. Супругов вывели из дома одними из последних, и Джули не видела, чтобы с вечера кто-либо из них открыл рот.

– Если бы мы знали, мисс Дормер… Но он все же сын мистера Николаса и выглядел таким милым юношей – точно с фотографии сошел, точная копия вашего дядюшки! – качала головой миссис Стэлворт, пока цеплялась за юбку вечернего платья Клои.

– Кто мог представить, что он такое устроит? Мы бы на порог его не пустили! – погрозил кулаком в пустоту ее муж, а затем покосился на знаменитый след от пули в стене «Бойцовского петуха».

Клои мягко коснулась плеч прислуги.

– Я понимаю, почему вы так поступили. Но вы не должны были пускать бастарда Блудного Дормера в дом, не обсудив это со мной. Но ни к чему поминать это теперь. Вы знали, что время в Дормер-Хаусе для вас подходило к концу, что ж, вот и настал этот день.

Голос Клои был сухим, как бумага, слова шелестели подобно старым страницам книг. Девушка оставила Стэлвортов, которым предстояло перебраться в дом миссис Нимбл на окраине леса. Джули понадеялась про себя, что бывший дворецкий, не ладивший с Кассандрой, не избавится от рыжего облезлого кота.

– Они признались, что были в сговоре с Холзи и мисс Клиффорд? – Джули понизила голос и обратилась к подруге, потрепав покинувшую свое убежище Касси за ухом.

Клои отмахнулась:

– Стэлворты не могли отказать от дома Дормеру, пусть даже незаконнорожденному. После смерти тети Вивиан Бенедикт объявился на пороге по подсказке Кристин Клиффорд, а дальше ты и сама все слышала: в Дормер-Хаус явился двойник покойного дяди Николаса. Призрак, вернувшийся с того света, чтобы позаботиться о своем доме. Кристин и впрямь все прекрасно продумала, – хмыкнула аристократка, сморщив перепачканный нос. Девушка поманила подругу за собой и начала подниматься по лестнице на второй этаж.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы