Книга является историческим и географическим, описанием четырех древних провинций Японии: Хитати, Харима, Бунго и Хидзэн. Описание содержит документальные записи об административной и военной структуре провинций, сведения о географии, топографии, некоторые данные по истории и экономике, а также обширный фольклорный материал. Перевод сопровождается комментарием.К изданию прилагается карта, показывающая расположение провинций, и резюме на английском языке.
Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Древневосточная литература18+Древние Фудоки
(Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн)
ПРЕДИСЛОВИЕ
В VII-VIII вв. в Японии происходил процесс формирования раннефеодального государства, укрепления центральной власти. С этой целью правительство проводило ряд политических, экономических и культурных мероприятий, например реформы Тайка (645-646 гг.), составление свода законов Тайхорё (701 г.), учреждение первой постоянной столицы японских царей в г. Нара (710 г.), создание централизованного административного аппарата, написание официальной историографии
Одним из таких мероприятий являлось и составление историко-географического описания древней Японии в первой половине VIII в. (позднее, очевидно в IX в., такие описания получили название
Подобные описания составлялись и в дальнейшем (например, несохранившиеся
Первые
Но к XVII в., когда была осуществлена первая публикация
В настоящей книге публикуется перевод четырех памятников:
Японские филологи обнаружили фрагменты сорока восьми различных
Эти фрагменты неоднократно издавались и в виде отдельной книги, как, например, у Хаяси Радзан, Бан Нобутомо[4]
и др., и в виде приложений к основному тексту памятников.Акимото Китиро выделил фрагменты в самостоятельный раздел. Японская редакционная коллегия «Фудоки» не включила фрагменты в соответствующие описания потому, что в существующих списках памятников они отсутствуют.
После каждого фрагмента Акимото Китиро дает ссылку на источник, откуда был извлечен тот или иной отрывок. При этом в примечании он указывает фамилию японского филолога, впервые нашедшего этот фрагмент, например: «Данный фрагмент найден Имаи Дзикан» и т.д.
В нашем переводе фрагменты каждого описания приводятся после основного текста памятника.