Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Сел — шесть (деревень — шестнадцать); в древнее время судно царя, правившего Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, отплыло из гавани Сабацу, что в провинции Суд[435], /375/ и переплыло море. Когда царь увидел здешнюю местность, он вымолвил: «То, что я вижу, наверное, мыс этой местности (кунино саки)», — так он оказал; поэтому уезд и назвали Кунисаки.

Село Ими (находится севернее уездного управления); тот же царь, пребывая в этой деревне, изрек: «В этой местности [сухопутные] дороги очень отдаленны, горы обрывисты и долины глубоки; движение [по дорогам] небольшое, и все же мне удалось посмотреть эту страну (кунио миру...)», — так он вымолвил. Поэтому деревню и назвали Куними, а по-местному говорят Ими.

(Колофон списка Эймо, находящегося в библиотеке Университета Тэнри): снятие копии завершено 14-го[436] дня второй луны 5-го года Эйнин, а 19-го дня той же луны закончена сверка.

(Колофон [безымянного] списка библиотеки Университета Тэнри): снятие копии завершено 14-го дня второй луны 5-го года Эйнин, а 19-го дня той же луны закончена сверка.

3-го дня последней луны 4-го года Бунроку (год овцы) закончены снятие и сверка копии.

(На отдельном листе: 13-го дня конца весны (босюн) 3-го года Дзёо (год лошади) закончено снятие копии. Бон[сюн].)[437]

ФРАГМЕНТЫБУНГО-ФУДОКИ

/513/ ЛЕДЯНАЯ ПЕЩЕРА[438]

В уезде Хаями провинции Бунго есть много горячих минеральных источников. В том числе в одном месте есть четыре источника; один из них называют Суна, второй — Тодзи, третий — Хони и четвертый — Ою. На восточном склоне горы, из которой вытекают минеральные источники, есть ледяная пещера[439].

В одной хронике сказано[440]: Если открыть вход в каменную пещеру и посмотреть [вглубь], то [она] похожа на амбар: [сначала] квадратная, около 1 цуэ, а внутри — около 10 цуэ вдоль и поперек. Когда зажжешь факел и посмотришь вглубь, то [увидишь, что] в пещере везде намерз лед. В одном месте как будто настлана черепица из драгоценных камней, в другом месте стоят колонны, как вылитые из серебра. Без долота и топора нельзя отколоть ни одного куска. А летом сюда приходит много людей, и они берут лед, но он не убывает[441]. Это волшебная пещера, потому что в ней ни летом, ни зимой не исчезает лед[442].

(Из Тирибукуро, т. 2)

/514/ ЦЕЛЬ ДЛЯ СТРЕЛЬБЫ ИЗ ЛУКА — РИСОВЫЕ ЛЕПЕШКИ[443]

В древнее время в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле[444]. Некий человек, живший в уезде Окита[445], пришел на это поле, возвел жилище, возделал это поле и стал там жить. Постепенно дом его стал богатым, и [крестьянин] возрадовался, начал пить сакэ и развлекаться. [Однажды] он вздумал стрелять из лука, но цели у него не было. Тогда он взял рисовые лепешки, поставил их как цель, и, когда собрался стрелять в них, рисовые лепешки превратились в белых птиц и улетели. С этого времени [крестьянин] стал слабеть, терять разум и [наконец] умер, а поля одичали. В годы Тэмпё[446] житель уезда Хаями по имени Куни, разыскивая временно заброшенные плодородные земли, переехал сюда, возделал эти поля, но вся рассада риса засохла и погибла, а он испугался и более не возделывал их, снова забросил.

(Рисовые лепешки моти служат символом благосостояния; так как бог счастья покинул [эти поля], то они и захирели.)[447]

(Из Тирибукуро, т. 2)

Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Бунго-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте. Один фрагмент находился в Манъёсю тюсяку — «Село Кутами». Два фрагмента находились в Сяку-нихонги: «Село Кутами», «[Местность] Цубаити»[448].

ХИДЗЭН-ФУДОКИ

/379/ ПРОВИНЦИЯ ХИНОМИТИНОКУТИ[449]

[ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ]

Уездов — одиннадцать, сел — семьдесят (деревень — сто восемьдесят семь), почтовых дворов — восемнадцать (на малой почтовой дороге), сигнальных постов — двадцать, [как в] провинции четвертого разряда, укрепление — одно[450], буддийских храмов — два (в них живут монахи).

Провинция Хиномитинокути ранее составляла одну провинцию вместе с Хиномитиносири. В древности, во времена царя Мимаки, правившего Поднебесной из дворца Мидзугаки, что в Сики, на горе Асакура, что в уезде Масики провинции Хиномитиносири, жили два цутикумо — Утисару и Унасару. Под их началом было свыше ста восьмидесяти родичей, и они не выполняли повелений царя и не собирались покориться ему. Тогда царь послал туда Такэокуми — прародителя рода Хинокими, — и повелел ему покорить цутикумо. Такэокуми, выполняя приказ царя, покорил всех цутикумо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература