Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Затем, объезжая эту местность, чтобы ознакомиться с ее положением, Такэокуми достиг горы Сираками, что в уезде Яцусиро, и, так как уже темнело, он остановился там на ночлег. Той же ночью в небе появился огонь; он горел сам по себе и постепенно спускался и, опустившись на эту гору, продолжал гореть. Такэокуми, увидев его, сильно испугался и удивился. Он [сразу же] вернулся к царю и почтительно доложил ему: «Твой раб, получив твое высочайшее повеление, покорил далеких западных эбису, но я не обагрил кровью лезвие своего меча, эти дикие звери сами исчезли. Таким образом, благодаря божественной силе царя мне удалось покорить их», — так он скромно сказал.

Далее он рассказал царю о том огне, который он видел. Тогда царь изрек: «То, что ты доложил, мне никогда не приходилось слышать. Так как в той местности опустился огонь (хи), то пусть она носит название Хинокуни», — так он вымолвил. И тут же, отмечая заслуги Такэокуми, пожаловал ему почетный титул хинакими Такэокуми, а также отдал эту местность под его управление; поэтому-то ее и назвали Хинокуни. Впоследствии эта провинция была разделена на две: Митинокути /381/ и Митиносири.

Царь Отарасихико, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, покоряя кумасо и объезжая провинцию Цукуси, отправился на судне из бухты Хинагарэ, что в Асикита, и прибыл в Хинокуни. Когда он переплывал море, то день склонился к вечеру, наступила темная ночь, и неизвестно было, куда приставать.

Вдруг на берегу появился огонь, и сразу стало видно, куда плыть. Тогда царь приказал кормчему: «Держи прямо на огонь», — так он вымолвил. И когда они поплыли согласно царскому приказу, то в конце концов смогли достигнуть берега. Царь соизволил вымолвить: «Что это за местность, где горит огонь, и кто зажег этот огонь?» — так он опросил. Местные жители почтительно ответили: «Это — деревня Хи уезда Яцусиро провинции Хинокуни, а кто зажег огонь, мы не знаем», — так они сказали. Тогда царь вымолвил: «Этот горящий огонь не зажигался человеком», — так он изрек; такова причина, по которой эту местность называют Хинокуни[451].

УЕЗД КИ[452]

Сел — шесть (деревень — семнадцать), почтовых дворов — один[453] (на тракте третьего разряда), укреплений — одно.

Царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну и остановился во временном дворце Кора[454] в уезде Мии провинции Цукуси. Когда он осматривал местность, гору Ки покрыл густой туман (кири), и царь изрек: «Эту страну следует называть Кири», — так он сказал. А впоследствии люди, изменив название, стали называть Ки. Сейчас это стало названием уезда.

/383/ Синтоистский храм бога Нагаока находится на восток от уездного управления. Когда тот же царь возвращался в свой временный дворец Кора, он остановился около источника Сакадоно. Когда он принимал пищу, его воинские доспехи как-то странно заблестели. Тогда царь повелел призвать вещателя, и Уэсака из рода Урабэ почтительно оказал: «В этой местности есть божество, которое возжелало ваши доспехи», — так он скромно сказал. Тогда царь изрек: «Да будет так; я подарю доспехи храму, и пусть они навечно (нагакиё) останутся в этом храме», — так он вымолвил. Поэтому храм и назвали Нагакиё, а впоследствии люди изменили это название на Нагаока. Нити, которыми были скреплены доспехи, все истлели, но шлем и пластины кольчуги хранятся и в настоящее время.

Источник Сакадоно; находится восточнее уездного управления. Этот источник в начале девятой луны меняет свой цвет на белый, вода становится кислой и плохо пахнет, поэтому ее невозможно пить; а в первую луну вода снова становится прозрачной и холодной, и люди пьют ее. Поэтому источник и назвали Сакаи. А впоследствии люди переименовали его а Сакадоно.

Село Химэкосо; через это село протекает река, которую называют Ямадзи. Она берет свое начало из горы, что лежит севернее уездного управления, затем она течет на юг и сливается с рекой Мииноо. В древние времена восточнее этой; реки жило буйствующее божество. Оно убивало многих из проходящих мимо людей. Половину прохожих оно пропускало, а половину убивало.

Когда жрецу-прорицателю рассказали об этом несчастье, то он сказал: «Пусть житель уезда Мунаката провинции Цукусиномитинокути по имени Кадзэко возведет храм в честь этого бога. Если его моления будут приняты [богом], то буйствующий дух успокоится», — так он вымолвил. Тогда нашли Кадзэко и побудили его молиться этому божеству.

Кадзэко поднял вверх флаг и вознес моление: «Если мое моление будет принято, то пусть этот флаг полетит по воле ветра и упадет там, где находится бог, которому я молюсь», — так он оказал. Он снова поднял флаг, /385/ пустил его по воле ветра, и флаг полетел и опустился к храму Химэкосо, что в уезде Михара; затем он снова взлетел и опустился около упомянутой реки Ямадзи. Таким образом Кадзэко узнал местонахождение божества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература