Читаем Другой класс полностью

Я прислушался. Спайкли и Харрингтон по-прежнему стояли рядом на мосту и явно кого-то ждали. Харрингтон нетерпеливо, а Спайкли спокойно. В своем габардиновом плаще Спайкли здорово смахивал на интеллигентного шпиона из черно-белого фильма сороковых годов. Друг с другом они не разговаривали. Я заметил, что у Спайкли с собой спортивная сумка, очень похожая на те, в каких ученики «Сент-Освальдз» носят свои учебники.

Может, Уинтер хотел, чтобы я именно их увидел? А может, здесь произойдет обмен некими важными предметами? Или они просто кого-то ждут, необходимого им в качестве свидетеля? Вскоре я услышал, как к мосту подъехала машина и остановилась на дороге. Ее фары, высветив прибрежную тропу, на несколько секунд совершенно меня ослепили, и я почувствовал себя ночной бабочкой, угодившей в яркий луч света. Слава богу, те двое стояли ко мне спиной, иначе они наверняка заметили бы меня. Впрочем, их совершенно отвлекло появление этой машины, которую они, по всей видимости, и ждали; да и оглядываться на тропу им было совершенно ни к чему. Когда же они снова повернулись ко мне лицом, машина была уже припаркована, фары ее погасли, и меня снова скрывала густая тьма.

Машину я узнал сразу. Я ведь совсем недавно видел ее возле одного дома в Белом Городе. А чуть раньше (в весьма памятный для меня день) ее использовали для перевозки ста пятидесяти украденных досок почета…

Это был синий «пежо» Уинтера.

21.08

Уинтер выбрался из автомобиля и стал подниматься на мост. В какое-то мгновение мне показалось, что он смотрит в мою сторону, и я подумал: может, он меня заметил? Может, мне лучше выйти из укрытия, а не торчать здесь, словно в засаде? Я решил выйти и даже сделал пару шагов в сторону Уинтера, но он покачал головой, и я остановился. Разумеется, мне это могло просто показаться. Возможно, это была лишь игра света у него на лице – но я решил, что лучше все же проявить осторожность, и вновь укрылся в густой тени.

Уинтер, ясное дело, имел некий план, согласно которому мне следовало находиться в укрытии и… И что дальше? Мне то ли предстояло подслушать некий важный разговор, то ли в него вмешаться, то ли что-то еще – а узнать, что я должен делать, было никак невозможно. И зачем, интересно, Спайкли притащил с собой спортивную сумку? И почему Уинтер сказал мне, что уезжает, а сам не уехал? Должен признаться, особой уверенности в отношении Уинтера я не испытывал. Меня, например, сразу насторожил тот факт, что он скрыл от меня гибель Наттера. Кроме того, мне не нравилась его манера постоянно давать уклончивые ответы на прямые вопросы. Я уж не говорю о том, что он явно знал о письме Гарри. А зачем, скажите на милость, он сказал мне, что его мать умерла? Но я слишком долго проработал учителем и не раз видел, как юные «преступники» пытались выйти сухими из воды, а потому почти сразу разглядел в моем молодом друге потенциального хитреца. И все же мне казалось, что Уинтер искренне пытается мне помочь; что он даже вполне сознательно – и, возможно, вопреки голосу инстинкта самосохранения – подвергает себя определенному риску.

Я услышал, как Уинтер что-то им говорит – что-то насчет денег. Но говорил он довольно тихо, а вода всегда нарушает нормальное акустическое восприятие. К тому же близость канала в сочетании с дымом праздничных костров и шумом народного гулянья создавала столь странную мешанину звуков, что расслышать их разговор как следует мне никак не удавалось. Харрингтон, до сих пор стоявший неподвижно, точно манекен в витрине магазина, вдруг сказал что-то настолько резким, отрывистым тоном, что это прозвучало как шлепок по воде. Уинтер негромко и спокойно ему ответил, но его слов я тоже не разобрал.

Тогда я решил подобраться к ним хотя бы чуть-чуть поближе и начал постепенно продвигаться в сторону моста, по-прежнему прячась за зеленой изгородью из колючего боярышника и стараясь даже случайно не попасть в полосу света, падавшего от фонаря. Пальто на мне было темное, и я, слава богу, не забыл надеть шляпу, поля которой были достаточно широки, чтобы почти полностью скрыть бледное пятно моей физиономии. Мне казалось, что если я буду передвигаться достаточно медленно, то, возможно, сумею подойти к ним совсем близко, так и оставшись незамеченным.

Шестьдесят шагов. Пятьдесят. И когда я наконец оказался от них шагах в сорока, то уже вполне смог расслышать, о чем они говорят…

21.09

– Ах ты, маленький говнюк! – злился Джонни. – Думаешь небось, что тебе это просто так с рук сойдет? Даже не надейся. Еще скажи спасибо, что мы полицию не вызвали.

Но твоего брата, Мышонок, это ничуть не смутило. Он улыбнулся и сказал:

– Значит, так: выдайте мне указанную сумму и благодарите своих ангелов-хранителей, что имеете дело со мной. На моем месте вполне могла оказаться моя мать (ох, Мышонок, я еле сдерживал смех: оказывается, наш Пигги до сих пор боится своей мамочки!), а уж она-то с искусством шантажа знакома очень хорошо. Она бы вас точно никогда из своих когтей не выпустила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Молбри

Узкая дверь
Узкая дверь

Джоанн Харрис возвращает нас в мир Сент-Освальдз и рассказывает историю Ребекки Прайс, первой женщины, ставшей директором школы. Она полна решимости свергнуть старый режим, и теперь к обучению допускаются не только мальчики, но и девочки. Но все планы рушатся, когда на территории школы во время строительных работ обнаруживаются человеческие останки. Профессор Рой Стрейтли намерен во всем разобраться, но Ребекка день за днем защищает тайны, оставленные в прошлом.Этот роман – путешествие по темным уголкам человеческого разума, где память, правда и факты тают, как миражи. Стрейтли и Ребекка отчаянно хотят скрыть часть своей жизни, но прошлое контролирует то, что мы делаем, формирует нас такими, какие мы есть в настоящем, и ничто не остается тайным.

Джоанн Харрис

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги

Доктор Гарин
Доктор Гарин

Десять лет назад метель помешала доктору Гарину добраться до села Долгого и привить его жителей от боливийского вируса, который превращает людей в зомби. Доктор чудом не замёрз насмерть в бескрайней снежной степи, чтобы вернуться в постапокалиптический мир, где его пациентами станут самые смешные и беспомощные существа на Земле, в прошлом – лидеры мировых держав. Этот мир, где вырезают часы из камня и айфоны из дерева, – энциклопедия сорокинской антиутопии, уверенно наделяющей будущее чертами дремучего прошлого. Несмотря на привычную иронию и пародийные отсылки к русскому прозаическому канону, "Доктора Гарина" отличает ощутимо новый уровень тревоги: гулаг болотных чернышей, побочного продукта советского эксперимента, оказывается пострашнее атомной бомбы. Ещё одно радикальное обновление – пронзительный лиризм. На обломках разрушенной вселенной старомодный доктор встретит, потеряет и вновь обретёт свою единственную любовь, чтобы лечить её до конца своих дней.

Владимир Георгиевич Сорокин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза