По совпадению, именно тогда, 31 июля 1961 года, Ханако получила письмо от незнакомого ей человека, да к тому же американца. Он служил преподавателем английского языка на военной базе в городе Футю, прямо по соседству с кладбищем Тама, и сообщал, что является большим поклонником ее книги, а потому хотел бы как-нибудь нанести ей визит, дабы выразить восхищение лично.
Как всякий автор, получающий письма от почитателей его таланта, Ханако разволновалась. Она не впервые получала письмо от поклонников, в том числе от мужчин. Ей рассказывали о впечатлениях от прочитения книги, воодушевленно ее подбадривали, говорили о своей заинтересованности в дальнейшей работе по увековечиванию памяти Зорге и выражали свое мнение по поводу расследования. Те, кто жил рядом с Токио, нередко спрашивали о возможности принять участие в церемонии посещения могилы. Некоторые, особенно молодежь, желали присоединиться к товарищеской встрече, следующей обычно за церемонией, и подружиться с Одзаки Хоцуки и другими активистами. Приходили письма и с сообщениями о желании встретиться с Ханако лично, навестить ее, но их писали в основном девушки: либо молодые сотрудницы фирм, либо студентки. Например, «Я прочитала “Дневник Анны Франк”, поняла, что господин Зорге сражался с нацистами, и прониклась глубоким уважением к нему» или «Я была бы рада чем-нибудь Вас утешить, поэтому разрешите Вас навестить», и бывало, что даже ученицы старших школ приходили к ней прямо домой с цветами. Но получить письмо от «почитателя»-американца — такое с Ханако случилось впервые.
Тем не менее она, как обычно, вежливо ответила на послание, хотя никак не могла предположить, что именно могло заинтересовать этого человека. 10 августа она получила обескураживающий ответ. В письме довольно холодным тоном говорилось следующее: «Возможно, по причине продолжающегося ремонта дома и необходимости общения с рабочими я крайне устал и в настоящий момент нахожусь в состоянии человеконенавистничества, поэтому, даже получив от вас любезное и учтивое письмо, мне показалось невежливым в такое “дурацкоe” время встречаться с вами и заражать вас плохим настроением, поэтому какое-то время я не смогу с вами увидеться». И тут же, в воскресенье, домой к Ханако пришли высокий иностранец лет тридцати двух-тридцати трех и молодой японец лет двадцати пяти-двадцати шести. Молодой человек представился сам: его зовут Ода, он окончил престижный университет Хитоцубаси, сейчас служит в торговой компании и берет уроки английского у господина I. Затем представил иностранца: тот самый I., что преподает ему и что недавно писал ей. Растерявшись, Ханако суетливо пригласила их в гостиную. В разговоре выяснилось, что изначально преданным почитателем Ханако был Ода. Однажды он рассказал о книгах Исии своему сэнсэю — I., но сначала книгу прочитала и осталась под глубоким впечатлением от прочитанного его японская жена. Идею о том, чтобы навестить и поддержать Ханако, I. с супругой тоже решили реализовать вместе. Что касается поддержки, то американец сказал, что хотел бы опубликовать интервью с Ханако в Соединенных Штатах, а потом и издать там ее книгу, переведя на английский. Авторский гонорар предполагалось поделить поровну.
Когда пришло время уходить, I. достал большую коробку и предложил Ода ее открыть. Внутри оказался большой торт и… поздравление Ханако с днем рождения. Учитывая, что она родилась 13 мая, об этом упоминалось в ее книге, а на дворе стояло 13 августа, это выглядело несколько странно, но женщина не стала обращать внимание на такие мелочи. Ей польстило и ее захватило предложение американца, и она с нетерпением ждала развития событий.
Странная парочка стала навещать Ханако каждые четыре-пять дней. Вечерами они запросто заходили к ней поболтать, каждый раз принося какую-нибудь мелочь в подарок. Дело, о котором они разговаривали в первый раз, тоже вроде бы сдвинулось с мертвой точки. Ода предложила начать с того, что он переведет книгу на английский, а после этого I. отшлифует текст, как носитель языка. Оба они проявляли явный интерес к делу Зорге, выказывали симпатию к его личности, что, разумеется, не могло не радовать Ханако. Но все же на всякий случай она решила однажды пригласить на встречу с ними Каваи. Тот, не без удовольствия приняв на себя обязанности эксперта, идею одобрил: в связи с тем, что в Америке наверняка до сих пор представлены только книги Уиллоуби и Мейснера, что само по себе неправильно и даже обидно, необходимо как можно скорее перевести и опубликовать там книгу Исии Ханако как выражающую альтернативное мнение по поводу произошедших событий и лучше соответствующую историческим фактам. Логичным образом родилась и мысль о том, что I., как американец, может со своей стороны попробовать собрать дополнительный материал, касающийся Зорге, — что-то ведь могло пройти и мимо внимания японских СМИ.