Читаем Думы полностью

5 а. Где снег лежит две трети года б. Где снег лежит на тундре зыбкой*

После 8 [Под кровом нищеты убогой]

Фрагмент II

1 Там в стране…

Автограф ПД.

2 Где Сосва брег*

4 а. С однообразным шумом роет б. Клубясь и пенясь… роет в. С однообразным шумом роет*

6 С полуразрушенным забором*

Фрагмент III

2 Скажи, вон там, над чьей могилой*

Черн. автограф ПД.

После 2 [Скажи мне, добрый старичок]

3-4 Стоит от прочих в стороне

Там под березою унылой*

После 4 [Над зеленеющим холмом

Шумит березка молодая]

5-12 I) [Сугробы снега занесли а. Окрестность всю и все кладбище б. Забор церковный и кладбище

Часовня ветхая вдали

И мрачный бор…

С холма дорожки {*} две бегут

{* Над этим словом приписано: тропинки}

Одна к часовне чрез кладбище]

II) а. Подошву снегом занесло б. Сугробы снега занесли

Пустынный холм и все кладбище а. Часовня ветхая вдали б. Часовни древняя вдали в. Часовня старая вдали

И обветшалое жилище а. На холм тропинки две бегут б. С могилы две стези бегут а. Одна бежит направо… к сырому б. Одна бежит по. косогору а. Под тот соломенный приют б. Под тот бревенчатый приют

Другая змейкой вьется к бору.

Автограф Л Б.

7 Часовня древняя вдали

Автограф ПД.

Часовня старая вдали*

8 И обветшалое жилище*

Автограф Л В.

11 а. И в тот бревенчатый приют б. В убогий тот бревенчатый приют в. Под тот бревенчатый приют

Автограф ПД.

Под ним бревенчатый приют*.

После 12

Черн. автограф ПД.

[От ‹нрзб› брегов

1) Скажи, кто скрыт под сим холмом

Я родилась не в сих местах

Я поселилась здесь недавно

Не родина Березов мне

Ах родина моя далеко

Скажи]

II) Не край родной Березов мне

Я брошена сюда… {*}

{* Приписано на полях.}

Автограф ПД.

[Мой край родной не в сих местах

Вчера была я на холме

И пролила невольно слезы]

13-16 Березов мне не край родной

Автограф ЛБ. а. Сюда я брошена судьбиной б. Сюда я брошена судьбою

Скажи ж страдалице младой,

Над чьей могилою простою

Стоит под елью крест простой?

Автограф ПД.

16 а. Чей прах сокрылся в той могилке? б. Кто похоронен в той могилке?*

После 16 а. Вокруг могильного креста б. Вблизи могильного креста

Стоят две молодые ели

18 Сюда изгнанные судьбиной*

21 а. Отец, как б. Отец в. Отца я знал. Всегда безмолвный {*}

{* Над этим словом зачеркнутая, не поддающаяся прочтению поправка.} г. Отец, как ‹нрзб› д. Отца я знал. Его любили*


This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

23.06.2008

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия