Читаем Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) полностью

- Шерлок, я… горжусь тобой. Всегда гордился, - говорит Майкрофт срывающимся голосом, веки его слегка подрагивают.



Шерлок качает головой, отводит взгляд от лица брата, но, направляясь к своему месту, мимолетно сжимает его руку.




25 августа


Бейкер-стрит, Лондон



Майкрофт аккуратно обходит ряд загромождающих лестницу коробок с документами, наклоняется, чтобы пройти под прислоненным к стене лодочным шестом и свернутым театральным задником. В гостиной столько картонных коробок и пластиковых ящиков, что мебель почти теряется на их фоне. Содержимое некоторых из них, кажется, по собственной воле расползлось по всем горизонтальным поверхностям. Шерлок сидит в новом квадратном кресле, сияющем хромированными деталями, и напряженно роется в стопке документов, отбрасывает страницы одну за другой.



- Квартира очень приятная, - признает Майкрофт, переступая порог и заглядывая на кухню, где скопилось еще больше коробок, а вынутые из них колбы, лабораторные сосуды и склянки с химикатами загромоздили все, включая даже конфорки плиты. – Вот только адрес, боюсь, несчастливый.



- Вообще-то за адрес я ее и выбрал, - ровным тоном сообщает Шерлок и отбрасывает в сторону бумаги. – Но ты ведь пришел не затем, чтобы посмотреть на мою новую берлогу. Есть новости?



- К сожалению, нет, - Майкрофт убирает бумаги со второго кресла и располагается в нем. – Мы по-прежнему в тупике.



Шерлок проводит по губам костяшками пальцев, на лице его мелькает выражение неприкрытого разочарования, которое сменяется не слишком убедительным хладнокровием.



- К Морану обязательно должны вести какие-то зацепки, - произносит он. – Я найду их.



- Наемник по имени Джон Моран исчез бесследно.



- Значит, имя ненастоящее, что неудивительно, - Шерлок пренебрежительно взмахивает рукой.



- Ты просмотрел фотографии всех наемников, хоть отдаленно подходящих по возрасту и внешнему описанию, - добавляет Майкрофт. – Моран не просто исчез – его как будто не существовало вовсе.



Шерлок чуть поворачивает голову, взгляд его мрачнеет.



- Самое благоразумное, что мы сейчас можем сделать, – выжидать, - замечает его брат. – Позволить Морану и тем, кто помог ему провернуть столь эффектный фокус с исчезновением, самим сделать следующий шаг. Однако майор Ватсон уже поправился настолько, что активно возражает против своего пребывания в больнице, а мне бы совсем не хотелось портить отношения с будущим родственником, удерживая его в военном госпитале против его воли.



- И что ты предлагаешь? – в глазах Шерлока мелькает огонек улыбки.



- Осмелюсь предположить, что смена обстановки должна пойти тебе на пользу, - Майкрофт оглядывает гостиную. – Может, Париж? Мне он всегда казался угнетающе скучным и чрезмерно чуждым, но тебе, кажется, этот город был дорог. Разумеется, тебя будут охранять, но очень незаметно.



- А если Моран не клюнет?



- Что ж, в таком случае нам ничего не останется, кроме того, как жить дальше, - Холмс-старший слегка улыбается. – Пусть завершение этого эпизода нас и не устроит.




____________________



От переводчика



* В оригинале – «The storm that cracks the sky», строчка из песни «Quiet inside», исполнитель - Andy Tubman.



Послушать: ]


Перевод:



** Томас и мальчики - отсылка к другому (недописанному) фику автора. Согласно ему, у Майкрофта есть супруг Томас и двое сыновей (то ли усыновленных, то ли суррогатных - не уточняется).



**** В Тоунтоне находится база 40-го десантно-дивизионного отряда.


Та самая церковь



**** Conspicuous Gallantry Cross, CGC- два варианта перевода названия награды: или Крест «За отвагу в бою» или Крест «За выдающуюся храбрость». С 1874 ею награждается рядовой и старшинский состав ВМС и морской пехоты за участие в боевых действиях




***** Military Cross - Военный крест (MC) — военная награда третьего уровня для офицеров и, с 1993, других званий Британской армии, ранее - для офицеров других стран Содружества, даётся в знак отметки «акта или актов образцовой храбрости во время активных действий против врага на суше всем участникам всех званий…».




Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Советский детектив / Проза для детей / Ужасы и мистика / Детективы