http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b3/Afghanistan_18.jpg/800px-Afghanistan_18.jpg
**** Изар – традиционные афганские штаны. Их ширина намного превышает длину, в поясе они собраны в многочисленные мелкие сборки. В отличие от шаровар их просторные штанины книзу постепенно сужаются.
***** Васкат - поверх рубахи почти все афганцы носят жилетку или национальную безрукавку, и то и другое называют «васкат» (английское waistcoat).
Перевод (подстрочник) песни к главе.
Ты превратился в моего заключенного,
Ослепил сам себя, и потому не видишь,
Что подчинился высшей силе
И сделался заложником любви.
Отвернись от меня, откажись от влечения,
Верни власть себе,
Отрекись от всех наших клятв.
Но ты нарушил эти правила,
И стал моим заложником.
Я грешник,
И я святой.
Я – это дьявол,
И бессонный призрак.
Я заставлю тебя разрыдаться,
И я же утолю твои слезы.
Я – тот предел,
Больше которого тебе не выдержать.
Ты груз,
Который я поднимаю.
Я – твое спасение,
И твой вестник греха.
Я заставлю тебя перешагнуть
Границы доверия.
Так выкупи же себя,
Заложник любви.
Ты говоришь, что родился заново,
Что раньше спал в логове лжи,
Что тебя не спасти,
И что безгрешность твоя утрачена.
Я подставил щеку
Под удар и получил его.
Правда обо мне
Никому не известна.
Слова насмешек
Я встречал с улыбкой.
За правду
Меня распнут.
И как безумец,
Передаю тебе свой лавровый венок,
Подобно герою,
Кладу трофеи к твоим ногам.
Следовать за дьяволом
У нас с тобой в крови.
И разве я тоже
Не заложник любви?
Ты говоришь, что должен жить один.
Что будет больно, но ты справишься…
Ты сказал, что родился заново…
Но ты так и останешься заложником любви.
Глава 15: И пусть кто-то мудрый услышит...
21 июля
К северо-востоку от Марьям Шах, граница Пакистана
Шерлок и Хинд лежат бок о бок, растянулись на животе, на широком отрывистом склоне. Хинд смотрит вдаль сквозь зрительную трубу,** Шерлок прислонился щекой к прикладу и смотрит в прицел.
- Семьсот пятьдесят ярдов, двигается быстро, справа налево, точно под той трещиной в скалах, - ровным тоном сообщает Хинд.
- Вижу, - тихо откликается Шерлок.
Они провели в горах четыре дня, и скулы Шерлока окрасились карамельно-коричневым загаром. Светлые глаза на фоне потемневшей кожи выделяются теперь особенно ярко, кажется даже, что радужки из светло-серых превратились в жемчужные. Шерлок оброс – над верхней губой появились темные усы, на подбородке пробивается густая борода. В загорелые руки въелась грязь, а губы покраснели и потрескались - в горах нещадно палит солнце, очень ветрено.
Бегущий по камням заяц замирает в тени высохшего кустарника.
- Семьсот семьдесят ярдов, - тихо произносит Хинд.
Затаив дыхание и не моргая, Шерлок смотрит в прицел. Заяц срывается с места. Эхо разносит по горам хлесткий звук выстрела, и пуля крупного калибра швыряет на камни окровавленный комок меха. Хинд невольно морщится.
- Чтоб меня, - выдыхает он.
Шерлок слегка разочарованно качает головой.
- Это едва ли половина действительной дальности стрельбы.
- Холмс, твою мать, это был сраный мелкий кролик, - резко возражает Хинд. – И он, черт дери, не стоял на месте. Маку о такой меткости только мечтать остается.
Шерлок прячет довольную улыбку. Они оба садятся, снизу их окликает Фархад.
- Говорит, хватит штаны протирать, пора двигать, - переводит Хинд.
Шерлок смотрит на Хинда. Тот пристально уставился вниз, на Фархада и двоих его спутников.