Маркиза.
Полковник, до вашего приезда я была счастливейшей из матерей. Моя дочь… ее кротость, ее послушание… ее преданность были ответом на мою нежность. Я гордилась своей дочерью… а теперь… Вы приехали, сударь, вы насмеялись над этим пылким воображением… вы нашли удовольствие в подстрекательстве его… вы внесли беспокойство в эту душу, столь чистую и столь готовую к восприятию любых впечатлений. Что вы сделали, сударь?.. Какое варварское наслаждение могли вы найти в подобном надругательстве над невинностью и неопытностью юной девушки? Я все знаю, сударь… Я утратила любовь своей дочери… Вот награда за мою материнскую нежность… Вот как вы отблагодарили меня за… интерес, проявленный мною к вашему семейству.Саквиль
Луи.
Дядюшка! Сударыня! Бога ради! Что же все-таки стряслось?Саквиль.
Это подозрение исходит от вас? Нет ли среди ваших советчиков какого-нибудь несчастного, который внушил вам его? Отвечайте.Маркиза.
Сударь… я не обвиняю… я умоляю.Саквиль.
Ну и чего же вы у меня просите?Маркиза.
Вы видите, сколь я несчастна… Оставьте Париж, сударь… так надо… Если бы вы знали ее увлекающуюся натуру… Я взываю к вашему великодушию.Саквиль.
Я упредил ваши желания, сударыня: я уезжаю сегодня, немедленно.Маркиза.
Вы уезжаете?..Луи.
Госпожа маркиза, я не понимаю ни единого слова из тех, что здесь произносят. Дядюшка желает моей женитьбы почти столь же пылко, как я…Маркиза.
О вашей женитьбе, сударь, чтобы больше и речи не было. Не думаете ли вы, что моя дочь… не думаете ли вы, что дама из рода Монришар создана, чтобы быть взвешенной на одних весах с дочерью господина Дебарана? Сударь, приданое моей дочери, безусловно, мало по сравнению с благородством ее происхождения… но я никому не позволю торговать ею. Между нами все кончено.Луи.
Небо свидетель, госпожа маркиза…Саквиль.
Иди, ты теряешь время.Маркиза.
Полковник! Я очень несчастна!.. Что будут говорить?Саквиль.
Какая разница, что будут говорить в свете? Думайте лишь об исполнении своих материнских обязанностей.Маркиза
Саквиль.
Я не нуждаюсь ни в чьем уважении.Маркиза.
Увы!.. Господин Севен, проводите меня к коляске.Выходит с господином Севеном
.Луи
, Саквиль.Луи.
Итак, дядюшка?Саквиль.
Итак, племянничек?Луи.
В один день я потерял все.Саквиль.
По собственной вине.Луи.
Как? По собственной вине? Если я что-либо понял из того, что только что услышал, не вас ли должен я винить во всех моих невзгодах?Саквиль.
Тебе хотелось интриговать, но у тебя не было ни опыта, ни логики, что помогают выжить тебе подобным. Ты хотел угнаться за двумя зайцами сразу и упустил их одного за другим. Прощай.Луи.
Так что же это, дядюшка, так-то вы ко мне относитесь?.. Как? Не вы ли оттолкнули от меня сердце очаровательной юной особы, что сулила мне счастье?.. Не вы ли?Саквиль.
Три часа. А, вот и Дане.Дане
Саквиль.
Дане, возьми этот плащ… Я ничего не забыл? А, дарственная, бесполезные бумажки!Выходит вместе с Дане
.Луи
, Клеманс.Луи.
Дядюшка!..Клеманс
Луи.
Вы не ушли?Клеманс.
А как? Дверца была закрыта. К тому же мне было страшно любопытно узнать, чего от него хотела эта светская дама… Ах, бедный мой Луи! Ах, какая неприятность!.. Да еще со стороны дядюшки!.. Ах, как жестоко!.. Дядюшка, уводящий вашу ненаглядную прямо у вас из-под носа! Ха-ха-ха! Ну, это уж слишком!Луи.
Конечно, все кажется очень милым… Когда у вас есть тридцать пять тысяч фунтов стерлингов, можно видеть все с комической стороны.Клеманс.
Ах, это! Неужели он и правда… Вот старое чудовище, а? Знаешь ли ты, что в твоем положении это шикарно, иметь дядюшку вроде твоего?Луи.
Он родился на мое несчастье.Клеманс
Луи.
Если бы я подождал!Клеманс.
И вот ты обобран, обделен, лишен наследства, да к тому же еще… хм, собственным дядюшкой!.. Но у тебя остались твоя сообразительность и горшочки с маслом… Ну же, смелей! Ба-бах! Быть может, он будет сражен первой же пулей, вот ты и наследник!Луи.
Меня беспокоит то, что он сказал о Втором полку своей кавалерии.