Читаем Два Заката полностью

Художники соревновались?Иль все – одна рука?Гляди – нарцисс!И гиацинт!Год! Вечный твой студент – Апрель!Рассвет – мольберт!И зрители —Века!111Шмель не чурается меня,Я знаю дом в цветке.Весь маленький лесной народСо мной накоротке.Когда иду – играет свет,Заигрывает тень…Зачем глаза мои – два сна —Тебе, о Летний День?124А где-то, знаю я, глядятГиганты-Альпы свысока.Главою достают небес,Пятою – городка.У их бессмертия в ногахИграет тихо жизнь травы.Как полон августовский день —Где я тут, сэр, где Вы?130Вот дни, когда спешат назадДве-три из перелетных птиц —Последний бросить взгляд;Когда гуляют небесаВ одеждах, что носил Июнь —Лиловых с золотым.Уловки, что ясны пчеле,Но мне в них разбираться лень —Я буду верить им —Пока деревьев голых рядИ тихий лист у ног моихОбман не подтвердят.О таинство блаженных дней!Останусь младшей из детей!Пусть будет мне даноСмысл символов твоих узнать,Твой освященный хлеб макатьВ бессмертное вино.135Воде учили Пески;Земле – Морская тоска;Отваге – Испуг;Миру – Баталий кровь;Любви – закрывшийся Гроб;Малиновке – Снег.153Смерть – единственный секрет…Та, о ком не можемВ городке ее родномРасспросить прохожих —Кто отец, кто мать,Что любила в детстве —Не ответят те,Что жили по соседству.Но – пунктуальна!Но – лаконична!Дерзка. Спокойна.Всех знает лично.Строит дома —Как для скворцов.Бог разорит —Примет птенцов!154Она никто – лишь небесаПожалуй, возразят;Оборвыш, но бродячий шмельСказал: «Какой наряд!»Провинциалка? Нет, онаДля всех ветров своя.Росинка малая – но в нейТак много бытия.Как золушка среди травы,Но убери с газона —И Мир предстанет пустырем,А с ней казался домом.162К тебе моя РекаБежит неглубока,О Море, дай ответ:Возьмешь – иль нет?Я тысячу РучьевНесу тебе с холмов,Приду на склоне дня,Возьмешь – Меня?170Портреты – к повседневным лицамКак жертвенный закат —К дневному солнцу, что рядитсяВ сатиновый наряд.173Пушистая, почти без ног,Но кто ее шустрей?Из бархата – попонка,И сшита в точь по ней.Порой мелькнет в траве,Порой свисает с ветки,Как ленточка из плюшаНа шее у соседки.Ноябрьский ветер налетит,Нас повергая в шок.Она же в горенке своейВся завернется в шелк.Потом, изящней феи,Вдруг выйдет по весне.И за плечами – по крылу!Такую лишь во снеУвидишь. Кто и как зоветЕе? – Кто я такая,Чтоб тайну эту разгласить?Я лучше полетаю!180
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия