Читаем Два Заката полностью

Травы бесхитростно житье —Букет простых забот —Жуков и бабочек качать,Встречать пчелу чуть свет,И песням подпевать чужим,И сочинять самой,И солнце на руках носить,И кланяться всему;А ночью низать жемчуга,Чтоб сразу по зареСветлей принцесс и герцогиньЯвиться ко двору.И после смерти перейтиВ блаженный аромат —Так пахнет пряность, сон цветка,Сосновый амулет…С лугов сбежать на сеновал —И в грезы с головой!Травы бесхитростно житье —Я стала бы травой.341После великой Боли приходитЧувство-официоз.Нервы стоят церемонны – надгробья.У Сердца один вопрос:«Я это вынесло?Это я?Вчера?Или ты-ся-че-ле-ти-яНазад?» – Механически ноги —Одеревеневшим путемПо воздуху ль, по дороге…Куда идем?Этот Час – как Свинец.Запомнит, кто переживет.Так замерзавшие помнят Снег:Холод, нечувствие, «все пройдет».342И будет Лето как всегда —И Зонтики от солнца,И Трости строгий променад,И Платьица из ситца,И бледный расцветет Пейзаж,Пока же свой букетОн держит робко за спиной(Как много лет подряд).И будут Лилии в шелках,Желтофиоли флер.В одно мгновение ПчелаПрипомнит свой фольклор.Шиповник вскинется в лесуИ Маки на холмах.Бессмертных Мод пройдет парад.Ах! – Горечавки вздох.Настанет срок – и этот блескСвернут, сложив в комод —Священник унесет Дары,И Служки все уйдут.347Когда уходит Ночь,И дальний Свет так близко,И с Далью входит в дом,Раздвинув занавески.Пора откинуть прядь,Найти себя, проснутьсяИ ямочками щекПространству улыбнуться.И думать: неужелиНас, впрямь, пугала Полночь,Что одряхлела через часИ не звала на помощь?361Что я могу – то сделаю —Пусть это будет малость —Что я смогла – тогоМогиле не досталось —374Я побывалаНа небесах, —Маленький город,Одетый в пух.Тише, чем росыНочных долин;Улицы – россыпи,Свет – рубин.Люди – как бабочки,Платье – газ,Мысли – батист,Имена – атлас.Разве не удача?Счастье почти —Общество такоеВстретить в пути.386Где ты, Июль? —Шумный твой Шмель —Тихий твой Хмель —Ветра Вуаль —Где ты, Июль?Скажет Июль:Льдистый Ручей —Зяблика Трель —Ветра Свирель —Где ты, Апрель?Скажет Апрель:Снег и Метель —Их Ворожба —Их Витражи —Ворон, скажи —Где?Ворон вздохнет:Где-то Покос —Где-то Овес —Дымка и Просинь?Здесь – скажет Осень.436
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия