Читаем Два Заката полностью

Представь – Арктический цветокНа хрупком стебелькеВниз по широтам вдруг пошел!И видит как во сне —Вот – Континенты Лета!Блистающие пики!Вот толпы радостных цветов!И иностранных птиц!Представь себе – такой цветок —И прямо к Небесам!– И что? – Не знаю. Ничего.Или – что скажешь сам.181Я потеряла Мир на днях.Никто не находил?Примета есть: вокруг челаКольцо ночных светил.Богатый мимо бы прошел,А мне – нужней всего!Дороже всех дукатов…Верните – Сэр – его!182Если меня не будет,И прилетят мои гости —Этому, в красной манишке,Крошку на память бросьте.Если неблагодарноЯ промолчу потом —Каюсь: не совладалаС каменным языком.189Такая капелька – слеза.Такая малость – вздох.Но человека погубитьХватило этих двух.191Лазурь проговориласьВнимательным холмам.Те рассказали лесу,Тот – по секрету мхам.Малиновка летела,Подслушав невзначай.Разговорить подружку —И скажет сгоряча.Но захочу ль? – Не ведатьЗаманчивей вдвойне.Будь лето аксиомой —Но диадемой – Снег!Создатель, слышишь? – Утаи,Что делает Сапфир,Сегодня утром осенивПреображенный мир.197Для росы нужна заря.Для колосьев – полдень.Сумерки – для вечерниц.Взгляд закатом полон!211Повремени, Эдем,Пускай жасмина эльПригубят робкие уста.Так осторожный шмельПомедлит у цветкаИ в пиршественный залИдет не сразу – зная: тамОн до конца пропал.212И маленькая Речка ищет Море.Мой Каспий – ты!219Малиновые метлыВновь горизонт метут.Вечерних зорь хозяйка,Не приберешь ли пруд?Там пурпурная нить мелькнет,Здесь – алый лоскуток.И изумрудной блесткойОсыпан весь Восток.А метлы все резвей метут,И фартуки летят…Покуда звезды не взойдут —И мне пора – назад.224Мне больше нечего дарить.Стихи – вот весь запас.Так ночь приносит горстку звездДля равнодушных глаз.Легко даров не замечать.Но вот беззвездна ночь —И все потеряны пути,И дома – не достичь.233Свет происходит изнутри,Хоть в Лампу масло льют.Необязателен Фитиль —Но фосфоричен Труд.Бывает – Слугам недосуг,Но золотится Свет —Забыв, что Раб давно ушел,Забыв, что Масла нет.245Сжимала в пальцах ДрагоценностьИ спать легла.День был ленив, ветра спокойны,Ночь – тишь да гладь.Проснулась – нет! И кто ответитМне за разбой?Лишь Аметистовую память —Ношу с собой.249Ночи и бури!Был бы ты рядом,Стали б те ночи —Нашим кладом.Карты не надо,Компас – забыт.В гавань вхожу,И огонь – горит.Весла – Эдем.Море – без дна.Якорь мой – ты.Ты – глубина.250
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия