Читаем Два Заката полностью

Поскребся Ветер у двери.Я крикнула: Войдите!И в тот же миг без лишних словВнезапный ПосетительВошел ко мне – бесплотен —Стал по углам бродить…И руку ведь не протянуть,И стул не предложить!Он тряс бесцветной гривой,Шуршал, как пересмешник,Со стаей залетевший вдругВ октябрьский орешник,Лицом напоминал волну,А голос был живой,Но еле слышный, чем-то схожС волынкой травяной.С минуту послонялся,И, застеснявшись вдруг,Ушел, как в воду канул,Лишь в сердце – сквознячок!442Бог сделал маленький Цветок.Он попытался розойСтать. Как смеялось Лето!Но вот перед морозомПурпурное созданьеЯвилось: ахнул Холм,А Лето спрятало лицо.Смех признан был грехом.Знать, этот царский ПурпурЖдал стужи – за верстуРасслышав поступь Снега.Создатель – зацвету?478Мне ненавидеть быловсе недосуг:так маложивем,вдруг Смерть прервет вражду —и я ни с чем уйду?И для Любви малаЖизнь —но скорей делазаброшу – этот Трудкак раз по мне,хоть незакончен тут…484Мой сад – лишь берег моря.Так значит, есть оно.Ты, Лето!Знаю, этоВсе вынесла волна Твоя.Весь клад, и вот монетка – я.502Молитва мне дана, дана.Есть в поднебесье град.Господь, какая дверь твоя?Стучусь во все подряд.Ты здесь подъемлешь горы.Там топишь в море дни.Иисус из Назарета,Протянешь руку мне?520Я вышла рано, мой терьер —Со мной. Дошли до моря.Русалки снизу на меняГлядят, о чем-то споря.Фрегаты сверху на меняГлядят, канаты-рукиЗачем-то тянут. – Так котыПугают мышь со скуки.И ни души! Как вдруг Прилив! —Лизнул мои сандалии,Все юбки сразу замочилИ бахрому от шали.Вцепился и не отпускал.Так ранняя росаВисит на рукавах травы.И вот, уже босая,Назад я кинулась бегом —Серебряный каблукПочти на пятки наступал.Опал и сердоликБежать мешали. – Город!Как радуются ноги,Опору снова обретя!Тут, не узнав дороги,Преследователь мой поник,Потом витиеватоОткланялся и отступил,Забыв прикрыть ворота…533Две Бабочки впорхнули в день,Не зная ни о чем.Шагнули сквозь небесный свод —И встретились с Лучом.И в светозарный ОкеанОтправились потом.С тех пор никто и никогдаНе видел их тандем.А если видел дальний ДроздИли морской Фрегат —То утаили от меняБесценный свой Секрет.540Я встала, жизнь мою взялаИ двинулась на мир.Давид был лучше снаряжен,Но вдвое я – смелей.Я камень целила, но вдругПовержена сама.Был слишком Голиаф велик —Иль слишком я мала?585
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия