Читаем Два Заката полностью

Я буду дальше петь!Пусть птицыНа юг умчатся без меня.Пусть даже Робин вместе с ними —Я красногрудкой – за него!Я буду петь на склоне летаЕще волшебней и смелей.Вечерний колокол полнее.Заря лишь зернышко для дня.254Надежда – это королек,Что вьет в душе гнездо.Поет мелодию без слов,Не смолкнет никогда.И в бурю свищет все вольней,И буря не собьетТого, кто перья распушилИ так тепло поет.Я слышала его в краю,Где шторм и мертвый штиль —И он ни разу у меняНи крошки не спросил.288Кто я? – Никто! А ты?И ты никто? – Ура!Нас двое – но молчок!Поднимут тарарам!Как скучно кем-то быть —Лягушкой весь июльПред всем болотом выкликатьТишайший свой пароль!301Понять: Земля – кратка.И абсолютна Боль.И задана – Тоска.Но что с того?Понять: нет Сил таких,Чтоб одолеть Распад.Известен результат —Но что с того?Понять: Небесный садВсего лишь – вариант.Задачу упростят.Но что с того?303Душа свое находит общество.На этот Рай,Закрывший наглухо все двери —Не посягай.Она глядит, не замечая:Вон кони у ворот;Вот Император на колениПред ней встает…Один лишь раз ей было знанье —И – избрала.Потом захлопнула вниманье —Стоит – Скала.305Есть ужас – и отчаянье.После крушенья – штиль.Меж ними – расстояниеВ сто тысяч миль.Ум дремлет на обломках,Как статуя глядитНезрячими глазами —И никаких обид —318Я расскажу тебе Рассвет.Вначале просто – лента.Вдруг Аметиста вестиВзлетели словно белки.Холмы открыли лица,И дрозд завел куплет.Тогда шепнула я себе:Да, это он – Рассвет!Но как перескажу Закат? —На пурпурную крышуКарабкался рой золотыхДевчонок и мальчишек.До гребня добрались – потомСедой Священник в сером,Врата вечерние закрыв,Увел с собой всю Стаю…323Как если б милостыни яПросила у людей —А мне вручили Царство,Мне – той, что всех бедней!Как если б у ВостокаОдну Зарю просила —А он весь Пурпур мне открыл —И Землю затопило!328Мой королек не знал,Что я смотрю за ним.Он клювом червяка схватилИ съел его – сырым!Потом попил росыИз чашечки листа,Потом с дорожки отскочил,Чтоб пропустить жука,И бусинами глазИспуганно смотрел,Не прячутся ли где враги,И головой вертел.Я крошку предложилаЕму – а он в ответРасправил крылья и поплылЧерез полдневный свет —Так лодочка спешитОсилить океан —Мелькнет серебряный стежок —И убежит в туман.333
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия