Читаем Два Заката полностью

Мой Робин – это тот,Что в марте – вдруг – зарюПробьет скупой морзянкой,Чудным своим тюрлю.Мой Робин – это тот,Что ждет на весь закатРазлиться вестью ангельской,Когда апрель у врат.Мой Робин – это тот,Что – молча – из гнездаУдостоверит: мир, и дом,И святость – навсегда.829Пускай широким будет одрИ строгим будет лик.Пусть грянет приговор СудаБесстрастен и велик.Подушка пусть не жмет,Покров не давит грудь —И чтоб восхода желтый шумНе смог тот сон спугнуть!841Вот бабочка летитВ тропический ночник —Природы краска превзойдетНаш самый алый миг.Природа самый редкий цветПотратит – на пустяк.864Приняв с поклоном крошку,Что дал тебе взамен?Послушай, имя вплел твоеВ серебряный рефрен!884Серебряное «Всюду»С канатами песка,Чтобы не смыло землю.Смотри – цела пока!891Ко мне кидается Листва.И Ветер в бубны бьет.Природа – как укроюсьОт призраков ее?В пещере спрячусь как-нибудь —Заговорит Стена.Творенье – трещина одна,Чтоб я была видна! —917Любовь была до бытия —И дальше смерти – иНачало всех творений – всеПризвание земли —919И если я не дам сломатьсяОдной из многих воль,И если остудить удастсяОдну земную боль,Вернуть малиновке упавшейВсе небо ноября —Я прожила не зря!949Ниже света и нижеЕще – под столетним дерном,Ниже, чем келья жука,Ниже, чем клевера корни,Дальше, чем великанМог бы рукой достатьИли же луч дневной,Если б день годом статьМог; выше света, вышеСоколиного свода,Выше млечного дыма,Звездного дымохода,Дальше, чем прыгнет догадкаИли домчится знанье…Где диск, что осилит дистанциюМеж теми кто был – и нами!975Утес над долом восседалВ своем огромном кресле,Всю землю видел и следил,Чтоб было все на месте.У ног его играли дни,Терялись годы где-то.Он был прадедушкой ВесныИ дедушкой Рассвета!976Смерть это бесконечный спор.А спорят Дух и Прах.Умри, прикажет смерть. А Дух —Профан в таких делах.Смерть скажет: Отдохни! ЗемляТебе да будет пухом.Дух не ответит, и уйдет,А Смерть займется Прахом.980Пурпур в моде дважды:В этот вот сезон —И когда постигнет ДухСвой священный сан!986
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия