Читаем Два Заката полностью

Сирень – древнейший куст,Но есть древней намного.Вон та небесная сирень —Опал над тем холмом.Закат нам этот пирГотовил – стол накрытДля зрения. А для другихЧувств – ничего, запрет!Сияющая чаша —Земля, над ней венец!И венчики, тычинки звезд…Скажите наконец,Вы, веры знатоки,Что – этот древний цвет?Анализ, синтез – помогли?Нет, не готов ответ?То, что не видно оку?Иль просто слепы мы?Поможет Откровенье, гдеНауки не сильны?1263Быстрее книги нет фрегата.Нет в мире скакуновСтремительнее, чем в упряжкеГарцующих стихов.Билета и не нужно вовсе,Лишь воля – поспеши!Как мал, невзрачен и непроченСей экипаж души!1275Кто Пауку закажетКовер иль гобелен? —Но у Метлы любой спроси —Воскликнет: «Феномен!Да, он художник тонкий,Непризнанный пока!»– Ну вот, Изгой и Гений,Тебе – моя рука!1287Как много в этой жизни,Что длится миг, —И мало как зависитОт нас самих.1292Вчера – История.Пойди познай.Вчера – Поэзия —Безлюдный край.Вчера – есть Тайна – не помогВоспоминаний ворох.«Сегодня – где оно?» – вздохнешь —И нет обоих.1298Вот этот гриб – он эльфРастений – пилигрим —То нет его, то вновь стоитПод зонтиком своим!И ждет чего-то, медлит,Меж тем, весь срок егоБыстрее, чем бросок змеи,Не дольше, чем зевок.Он – маг, и он – факир,Пришелец ниоткуда…Иль просто выскочка, пузырь —Претензия на чудо?Его присутствие траве —Я вижу – даже льстит.Он как таинственнейший цветТупому пню привит.Он что-то замышляет!Но что – скрывает грим.Природа – он твой еретик!Но кто поспорит с ним?1379Со дна явился! – С кочкиПровозглашает.Два мира – я не в счет —Ему внимают.Перчатки на ногах —Престранный тип.Оратор Мая нынчеСовсем охрип.Все речи – Пузыри(Напоминают славу).И все-таки царитОн здесь по праву.Так похвали его!Но скучен комплимент —Под ряской ДемосфенИсчез – в момент!1397Казалось, улицы бежали.Вдруг стали – грохот стих.Затменье – все, что видели в окна,И все, что было в сердцах.Потом самый смелый решился выйти,Взглянуть – мир, время все те же?Природа, надев берилловый фартук,Толкла нездешнюю свежесть.1448Как медленно она идетПо моему плечу.Из бархатных каких краевТы, плюшевое чудо?Бесшумный путь твой лишь на мигМои глаза отвлек.Куда, откуда ты, зачем? —Мне, правда, невдомек.1463 (Колибри)Неуследим пунктир —Волчок, кружась, запел!Забился изумруд,И шелк прошелестел.И всех кустов соцветьяСклонились перед ним —«Он из Туниса, может —Прекрасный Пилигрим?»1510
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия