Читаем Два Заката полностью

Природа – то, что видим.Вот этот День, Холмы,Цветок, Затменье… Может,Природа – это мы?Природа – то, что слышим…Малиновка, Волна,Кузнечик, Гром, а можетПрирода – Тишина?Природа – то, что знаем.Ну, знаешь, так открой…Но нем, бессилен наш языкПред этой Простотой!712Я не брала с собою Смерть —Она взяла меняС собой и правит лошадьми,Бессмертье заслоня.Ей было некуда спешить.Я отложила все —Мою работу и досугПо прихоти ее.Мы миновали школу, гдеЛенились школяры,И поле, где звенела рожь,И солнце у горы,И бедный домик, что торчал,Как бугорок земли.Мы ехали уже века,Но мне казалось – дни.Из шелка был мой капюшон,И платье было – газ,Когда прохладная росаПо сторонам зажглась.И Вечность ощущала я,И было ясно – к нейОбращено мое лицоИ головы коней —726Мы начинаем с жажды —И в наш последний часГлоток воды – последний дар —Прибережен для насВ преддверье жажды новой —Она же утолится —Разливом тем на Западе —Что Вечностью зовется.794Упала капля на листок,Еще – на черепицу.Еще с десяток за карнизСумели зацепиться.А те примкнули к ручейку,Что к океану тек.О сколько ожерелий —И я в них знаю толк!Пыль – перлы! Все дороги – ввысь!Хвала – из птичьих уст!И солнце скинуло берет,И отряхнулся куст!И ветер лютни все вернулИ окунул в сиянье,И на востоке поднял флаг —Дня предзнаменованье!812Бывает свет весною,Какого не бываетВ другое время года.Март только начинает…И цвет такой разлитВ проснувшихся холмах:Наукам нашим не понять,А сердце скажет: Ах!Он цвет и он же свет —Расплещется соснойНа самом дальнем склоне —И говорит со мной.Но горизонт шагнетВперед, а дни уйдут.Неслышно ускользает он —Мы остаемся тут.Довольны всем, но вдругУтрату ощутим —Как будто Таинство ТвоеВдруг стало ремеслом!816Есть те, кому удар смертельныйКак дар – животворящий.И жили б – как не жили,Но настоящимдаромЖизнь стала —Со смертельным тем ударом!824Он лес качал, словно гамак,Свистел и завывал,Грозился землю расколотьИ небу угрожал.И стаей сделалась листва,Куда-то понеслась.Он пригоршнями пыль бросал,Как великан, ярясь.Вдруг молния свой желтый клювРаскрыла, гаркнул гром,И воз по улице моейПомчался кувырком.Клоками стали гнезда,Скотину била дрожь,Набухла капля первая —И вот гигантский дождьКак будто дамбы все прорвал —И мир пошел ко дну.Лишь чудом выжил старый дом.Огнем сожгло сосну.828
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия