Читаем Дверь в иврит полностью

для них (м. р.) – бишвилам

для них (ж. р.) – бишвилан

Примеры:

елед корэ сефер беацмо – ребенок читает книгу сам

hу котев сефер бишвилейну беацмо – он самостоятельно пишет книгу для нас

Без тебя, хоть и рядом

Еще слово:

без – бли

без меня – бильадай

без тебя (м. р.) – бильадха

без тебя (ж. р.) – бильадех

без него – бильадав

без нее – бильадейа

без нас – бильадейну

без вас (м. р.) – бильадхем

без вас (ж. р.) – бильадхен

без них (м. р.) – бильадам

без них (ж. р.) – бильадан

Пример:

анахну коръим эт hа-сефер hа-зе бильадейхем – мы читаем эту книгу без вас

Еще одно слово:

альяд – рядом

рядом со мной – альяди

рядом с тобой (м. р.) – альядха

рядом с тобой (ж. р.) – альядех

рядом с ним – альядо

рядом с ней – альяда

рядом с нами – альядейну

рядом с вами (м. р.) – альядхем

рядом с вами (ж. р.) – альядхен

рядом с ними (м. р.) – альядам

рядом с ними (ж. р.) – альядан

Добавим в наш актив еще один глагол:

стою, стоит (м. р.) – омед

стою, стоит (ж. р.) – омедет

Множественное число:

стоим, стоят (м. р.) – омдим

стоим, стоят (ж. р.) – омдот

Пример:

ах омед альядха – брат стоит рядом со тобой

Вы за мной не занимали!

Новое слово:

лифней – до, перед

передо мной – лифанай

перед тобой (м. р.) – лифанеха

перед тобой (ж. р.) – лифанаих

перед ним – лифанав

перед ней – лифанейя

перед нами – лифанейну

перед вами (м. р.) – лифнейхем

перед вами (ж. р.) – лифнейхен

перед ними (м. р.) – лифнейhем

перед ними (ж. р.) – лифнейhен

И еще одно слово:

ахрей – после, за

за мной – ахарай

за тобой (м. р.) – ахареха

за тобой (ж. р.) – ахараих

за ним – ахарав

за ней – ахарейя

за нами – ахарейну

за вами (м. р.) – ахрейхем

за вами (ж. р.) – ахрейхен

за ними (м. р.) – ахрейhем

за ними (ж. р.) – ахрейhен

Примеры:

ани омед лифнав ве-ат омедет ахарав – я (м. р.) стою перед ним, а ты (обращение к женщине) стоишь за ним

ат ло омедет лифанай! – ты (обращение к женщине) передо мной не стоишь!

Давайте подведем итог и вспомним все местоимения с суффиксами, которые мы выучили:

ли – мне

шели – мой

оти – меня

алай – обо мне

элай – ко мне

мимейни – от меня

ити – со мной

эцли – у меня

бишвили – для меня

беацми – я сам

бильадай – без меня

альяди – рядом со мной

лифанай – передо мной

ахарай – за мной

<p>Суффиксы, присоединяемые к существительным</p>

Суффиксы, с которыми мы познакомились только что на примере местоимений, употребляются и с существительными.

Примеры:

ави – мой папа

ими – моя мама

бни – мой сын

бити – моя дочь

бнеха – твой сын (обращение к мужчине)

бнех – твой сын (обращение к женщине)

битха – твоя дочь (обращение к мужчине)

битех – твоя дочь (обращение к женщине)

банав – его сыновья

мори – мой учитель

авотейну – наши отцы (употребляется в значении «праотцы»)

Примеры:

ави корэ эт hа-сефер hа-зе – мой папа читает эту книгу

ахоти оhевет эт hа-мора шела – моя сестра любит свою учительницу

битех яфа – твоя дочь (обращение к женщине) красивая

бни оhев сфарим – мой сын любит книги

Хорошая новость состоит в том, что в обычной речи такая форма употребляется редко. Можно иногда услышать «ими», «ави», «бни», «бити», но чаще все же говорят просто «има шели», «аба шели», «бен шели», «бат шели».

<p>Смихут</p>

Положись на меня

Возьмем еще одно новое слово:

байит – дом

А теперь выучим, как будет «школа»:

бейт-сефер – школа

Если это словосочетание дословно перевести с иврита, то оно будет означать «дом книги». Логично, конечно.

Но постойте… Как бы мы сказали «дом книги» на иврите? байит шель сефер.

Что же случилось со словом байит? Почему оно превратилось в более короткое бейт, и куда исчезло шель?

Мы имеем дело с так называемым смихутом, довольно распространенным в иврите явлением. Смихут означает объединение двух слов для выражения нового понятия, при этом первое из их может изменяться и принимать как бы сокращенную форму. Cлово смихут происходит от корня самах, выражающего понятие опоры и поддержки. То есть, эти два слова как бы опираются и полагаются друг на друга.

Как будет во множественном числе?

батим – дома

а «школы»? батим шель сефер? Нет!

батей-сефер – школы

Итак, еще раз соберем все вместе:

байит – дом

батим – дома

бейт-сефер – школа

батей-сефер – школы

Обратите внимание, что при переходе во множественное число меняется только первое слово, а второе остается как было.

Еще пример:

Перейти на страницу:

Похожие книги