Читаем Дверь в иврит полностью

Кстати, вы не услышите обычно «бе-махбе́рет», а услышите «ба-махбе́рет». Почему? Потому что чаще всего тетрать – конкретная, и надо было бы сказать «бе-hа-махбе́рет». Вот это самое «бе-hа-» сокращается до «ба-». То есть если тетрадь без артикля, то «бе-махбе́рет», а если с артиклем – то «ба-махбе́рет».


Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «ката́вти», то ясно, что может быть только «ани́». И так же и в других очевидных случаях:


ката́вти = ани́ катав́ти

ката́вти се́фер = ани́ ката́вти се́фер

ката́вта се́фер = ата́ ката́вта се́фер

ката́вну се́фер = ана́хну ката́вну се́фер


Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.

Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «ноте́н», мы ожидаем, по аналогии с «ката́вти», «ката́вта», – «ната́нти», «ната́нта»… Но на самом деле «я давал» – «ната́ти», «ты давал» – «ната́та», т. е. второе «н» исчезает:


ната́ти – я давал (я давала)

ната́та – ты давал

ната́т – ты давала

ната́н – он давал

натна́ – она давала

ната́ну – мы давали

ната́тем – вы давали (м. р.)

ната́тен – вы давали (ж. р.)

натну́ – они давали


Для глагола «корэ»:


кара́ти – я читал (я читала)

кара́та – ты читал

кара́т – ты читала

кара́ – он читал

каръа́ – она читала

кара́ну – мы читали

кара́тем – вы читали (м. р.)

кара́тен – вы читали (ж. р.)

каръу́ – они читали


Примеры:


ната́ти леха́ се́фер – я дал тебе книгу

ло кара́та ото́! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!


Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «кара́ти» мы ожидаем «раца́ти», а на самом деле – «раци́ти», по аналогии с «каръа́» – «рацъа́», а на самом деле «рацта́». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ́» и «роцэ́» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэ́т» и «роца́».


Итак, глагол «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени:


раци́ти – я хотел (я хотела)

раци́та – ты хотел

раци́т – ты хотела

раца́ – он хотел

рацта́ – она хотела

раци́ну – мы хотели

раци́тем – вы хотели (м. р.)

раци́тен – вы хотели (ж. р.)

рацу́ – они хотели


Пример:


раци́ти эт hа-се́фер hа-зе – я хотел эту книгу


На этом этапе вам наверняка кажется, что, хотя грамматика иврита имеет четкие правила и закономерности (с этим, надеюсь, трудно поспорить), но уж слишком много в этих закономерностях вариантов и слишком много из этих правил исключений.

Я здесь просто пытаюсь дать общую схему, рассчитывая, что детали «схватятся» сами в процессе языковой практики. Даже в том маловероятном, но возможном случае, если вы вообще не собираетесь никогда изучать «письменный» иврит, – все равно, находясь в ивритской языковой среде, прислушиваясь и стараясь общаться, вы быстро запомните, как звучат в разных числах, родах и временах все самые употребимые в устной речи глаголы.

Приведу таблицы для остальных известных нам глаголов в прошедшем времени:


раи́ти – я видел (я видела)

раи́та – ты видел

раи́т – ты видела

раа́ – он видел

раата́ – она видела

раи́ну – мы видели

раи́тем – вы видели (м. р.)

раи́тен – вы видели (ж. р.)

рау́ – они видели


аhа́вти – я любил (я любила)

аhа́вта – ты любил

аhа́вт – ты любила

аhа́в – он любил

аhва́ – она любила

аhа́вну – мы любили

аhа́втем – вы любили (м. р.)

аhа́втен – вы любили (ж. р.)

аhаву́ – они любили


hала́хти – я шел (я шла)

hала́хта – ты шел

hала́хт – ты шла

hала́х – он шел

hалха́ – она шла

hала́хну – мы шли

hала́хтем – вы шли (м. р.)

hала́хтен – вы шли (ж. р.)

hалху́ – они шли


ама́дти – я стоял (я стояла)

ама́дта – ты стоял

ама́дт – ты стояла

ама́д – он стоял

амда́ – она стояла

ама́дну – мы стояли

ама́дтем – вы стояли (м. р.)

ама́дтен – вы стояли (ж. р.)

амду́ – они стояли


шама́ти – я слышал (я слышала)

шама́та – ты слышал

шама́т – ты слышала

шама́ – он слышал

шамъа́ – она слышала

шама́ну – мы слышали

шама́тем – вы слышали (м. р.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука