Читаем Дверь в сад чудовищ полностью

Беата не отводила глаз от афиши.

– Ты точно видела именно этого человека, Кора?

Я кивнула.

– Но как он нашёл нас? – выпалил Грифф. – Мы не выходили за пределы Дайспер Холла! Да и вообще никто не выходил!

– Мистер Джонсон слышал, как мы говорили о твоём папе, – вспомнила я. – Может, он отправился в Брэмбери и разыскал его? Я видела, как ночью он покинул Дайспер Холл. Он был в морской шинели и дорожных сапогах.

Почему я не сказала об этом Гриффу раньше?

– Я никогда не доверяла дворецкому, – устало промолвила Беата, потирая веснушчатый нос. – Но пока мы находимся в Дайспер Холле, мы в безопасности. Ведь ворота заперты. – Беата произнесла это не очень уверенно, лоб её пересекли морщинки озабоченности. – Впрочем, если Чарльз знает, что мы в поместье… и в курсе, какие необычные существа обитают в зверинце, мы больше никогда не сможем спать спокойно. Нам надо уйти, Грифф. Ты же понимаешь, твой отец на всё пойдёт, чтобы заполучить этих животных. И ни перед чем не остановится, чтобы вернуть нас.

– Я не хочу! – вскричал Грифф со слезами в голосе, и я почувствовала, что тоже вот-вот заплачу.

Мне и самой не хотелось, чтобы он уходил.

Но что я могла сделать, чтобы погасить этот страх затравленного зверька в его глазах? И у меня просто не нашлось нужных слов.

Единственный человек, который может помочь нам, – леди Кавендиш. Она должна быть в кабинете либо где-то на пути туда.

Я выскочила из кухни, оставив Беату и Гриффа вдвоём: они продолжали негромко переговариваться.

Очутившись в холле, я услышала стук. Он раздавался откуда-то сверху.

Я взлетела вверх по лестнице и помчалась к кабинету леди Кавендиш. Дверь была заперта, но звук доносился именно оттуда.

Я постучалась и окликнула хозяйку:

– Леди Кавендиш?

– Кора! – раздался приглушённый разгневанный голос. – Меня заперли!

– Кто? – спросила я.

Чья-то тяжёлая ладонь опустилась на моё плечо вместо ответа.

Это была рука мистера Джонсона.

<p>Глава 29</p><p>Взаперти</p>

Дворецкий потащил меня вверх по лестнице, его железные пальцы были неумолимы, как тиски.

– Тебе следовало убраться отсюда, у тебя был шанс – и не один, – прошипел сквозь зубы мистер Джонсон, зашвырнув меня на чердак. – Я давал тебе массу возможностей, даже специально один вольер открыл… Будь ты поумнее, поняла бы, что к чему… и сама бы сбежала подобру-поздорову.

– Значит, это вы! – ахнула я, озарённая внезапной догадкой. – Вы выпустили морского тигра!

А ведь дворецкий подверг опасности всех, включая и Шторма.

Я развернулась к мистеру Джонсону в припадке бешенства, но он захлопнул дверь у меня перед носом. В замке щёлкнул ключ.

Меня охватила паника, и я яростно замолотила кулаками в дверь, которая заходила ходуном.

Потом я прижалась к ней ухом и прислушалась.

Далеко внизу хлопнула дверь. Я уловила приглушённые голоса, а затем сдавленный крик. Сердце сжалось от дурного предчувствия.

Я метнулась к окну. Привстав на цыпочки, я увидела у ворот Дайспер Холла три фургона, в которых обычно перевозят скот. Ещё недавно их там не было.

Что бы ни затевали мистер Джонсон и Чарльз Линтон, надо действовать. Но без помощи не обойтись. Я вытащила из рюкзака лампу, зажгла её и поставила на подоконник. Отсюда хорошо просматривался огородик Билла. И я надеялась, что фермер заметит мой сигнал и поднимет тревогу, а мама и папа приедут сюда.

К счастью, из чердачной комнаты можно было улизнуть через потайной ход, о котором мистер Джонсон не знал. Я закинула рюкзак за плечо, поддела краешек маленькой дверцы, и она отворилась. Высунувшись в темноту перехода, я наклонила голову и прислушалась к звукам внизу, стараясь уловить следы присутствия непрошеных гостей. Но там царила глухая тишина. В ноздри ударил запах сырости.

Выскользнув в переход, я плотно прикрыла за собой дверцу. Если мистер Джонсон придёт проверить меня, лучше ему не знать, куда я могла подеваться.

Я включила фонарик, но он вспыхнул лишь на мгновение и сразу же погас, погрузив всё в полнейшую тьму.

– Только не сейчас! – простонала я.

Стукнув по фонарю ладонью, я поняла, что проку от него теперь нет никакого, и бросила его в рюкзак.

Мне столько раз доводилось спускаться по этой лестнице, что я довольно хорошо представляла себе, где именно нахожусь. Главное было не споткнуться.

Идти получалось очень медленно, но двигаться быстрее я боялась. Винтовая лестница, по которой я спускалась, казалась ещё более скользкой, чем прежде. Вскоре у меня начала кружиться голова – и я совсем потеряла ориентацию в пространстве.

К тому же я боялась дышать слишком громко и часто. Вдруг рядом послышалось ещё чьё-то дыхание, не в такт с моим. Кто-то, как и я, жадно вдыхал воздух и со свистом выпускал его обратно.

В этой непроглядной тьме кто-то находился совсем рядом со мной.

Внезапно я столкнулась с этим кем-то: чей-то локоть или колено ударили мой живот, и у меня перехватило дыхание.

Мы оба потеряли равновесие и кубарем покатились с лестницы, цепляясь друг за друга руками и ногами, отталкивая от ступеней и выкрикивая проклятия.

В конце концов я приземлилась на что-то мягкое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фэнтези для подростков

Очень странные Щеппы
Очень странные Щеппы

Это история о сонном городке под названием Пена, месте, где воздух полнится историями о бесследно исчезающих детях. Поппи предстоит провести лето у бабушки в Пене. Скукотища… Однако очень скоро начинают происходить странности! Девочка находит записную книжку с обложкой будто из тончайшего шёлка, бабушка говорит, что кусочки сахара надо обязательно запирать на ночь, чтобы не случилось беды, а в Пене тем временем пропадают дети. Это началось много лет назад. И с тех пор детей в Пене становится всё меньше. Объединившись с новым другом по имени Эразмус, Поппи берётся выяснить, что творится в городке. Как с исчезновением связана заброшенная ткацкая фабрика, расположенная в мрачном Загадочном лесу? Почему окружающие вздрагивают при одном упоминании о последних хозяевах фабрики – странных Щеппах?

Сэмюэл Дж. Хэлпин

Зарубежная литература для детей

Похожие книги