Читаем Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] полностью

Гарольд. Конечно, не мое это дело, но в моем представлении мистер Гудман… Я никогда бы не мог даже предположить, что ему нравятся такие вещи… Мне казалось, что он… ну… как бы интересуется совсем другим…

Руэлла. Думаю, ему просто захотелось попробовать.

Гарольд. Простите, миссис Уэллс, я очень ценю то, что вы обратились. именно ко мне в столь, затруднительный для вас момент, но поверьте, я не думаю, что смогу вам помочь. Здесь речь идет о смерти, а закрыть на эго глаза я не могу. Никак не могу.

Руэлла. А я и не предлагаю вам этого делать. Ни секунды и не думала об этом. Я только надеюсь, что, возможно, вы поможете нам несколько изменить обстоятельства его смерти.

Гарольд. Не понял?

Руэлла. Мистер Гудман скончался в результате перевозбуждения, вероятнее всего, с ним случился сердечный приступ. Впрочем, Это вполне естественная причина. Надеюсь, в этом у вас никаких сомнений нет?

Гарольд(осторожно). Нет…

Руэлла. И вполне возможно, что у мистера Гудмана этот сердечный приступ мог произойти и в его собственном номере. Допустим, когда он передвигал диван.

Гарольд(с сомнением). Передвигал диван?

Руэлла. Или что-нибудь, требующее таких же больших усилий. Все, о чем я вас прошу, — это помочь нам перенести его в другой номер и сделать кое-какие незначительные изменения в регистрационном журнале вашего отеля. И тогда завтра утром мистера Гудмана найдут одиноко лежащим в своей постели, но при этом не будет ни малейшего намека на скандал, связанный с его смертью.

Гарольд. Но все же я вряд ли смогу это сделать. (Пауза.) Нет. Не могу. Простите.

Руэлла(вздохнув). Ну, хорошо.

Гарольд. Я хочу сказать, миссис Уэллс, если что-нибудь обычное…

Руэлла. Я могла бы… Гарольд, я понимаю, что я… говорю что-то не совсем так… я… могла бы вас отблагодарить за…

Гарольд. Я не могу принять от вас денег…

Руэлла. Конечно, нет. Я и не думала о деньгах…

Гарольд(очевидно разочарован). Не думали?

Руэлла. Я думала кое о чем другом, но в таком же роде, Гарольд.

Гарольд. В таком же роде? (Смотрит па обеих женщин.) Вы имеете в виду?.. Честно говоря… я не уверен, что мне хочется этим заняться.

Руэлла. Да нет же.

Пупэйвозмущением). Господи, конечно, нет.

Руэлла. А давно вы здесь работаете?

Гарольд. С шестьдесят седьмого года. Двадцать семь лет.

Руэлла. Но, я думаю, вы никогда не рассчитывали работать здесь так долго, почти всю жизнь?

Гарольд. Конечно. Когда я был молод, у меня была мечта.

Руэлла. Гарольд, но вы еще достаточно молоды, чтобы ее осуществить. Разве не так?

Гарольд. В общем-то да, но для этого нужны деньги, а на мечту их обычно не остается. Не то чтобы я не экономил, но деньги имеют обыкновение как бы просачиваться сквозь пальцы

Руэлла. Грустно, что наши мечты исчезают, как видения. Мне кажется, вы должны были мечтать о Средиземном море, вилле, яхте… двухвинтовой…

Гарольд(смотрит на нее с изумлением). И я стою на капитанском мостике…

Руэлла. Сорокадвухфутовой яхты….

Гарольд. Пятидесяти…

Руэлла. Сорокачетырех…

Гарольд. Сорокашести…

Руэлла. Договорились.

Гарольд. На третьем этаже есть свободный номер, мы отнесем его туда.

Руэлла. Спасибо, Гарольд.

Гарольд(подходя к двери). Я сейчас привезу бельевую тележку. (Открывает дверь). А как вы узнали о яхте, я ведь никому об этом не рассказывал?

Руэлла. Вероятно, вы кому-то все-таки рассказали. Когда-то. Просто забыли.

Гарольд(озадаченно). Возможно. Начинаю кое-что припоминать. Очень давно. Какой-то женщине. Она… нет, точно не помню… (Уходя.) Я сейчас вернусь. (Уходит.)

Пупэй. Ну ты даешь!

Руэлла. Должны же мы были как-то выбираться из этой ситуации.

Пупэй. Помогать ему буду я. Ты этого делать не должна.

Руэлла. Почему?

Пупэй. А если тебя кто-нибудь увидит? Представь себе картинку: ты идешь по коридору и везешь… труп…

Руэлла. Да, картинка еще та.


Звонок в дверь. Пупэй впускает Гаролъда. Он тащит большую тележку, внутри нее лежит мешок с вещами.


Гарольд. Вот. Нашел.

Руэлла. Отлично.

Гарольд. Мне в голову пришла еще одна мысль. (Достает мешок.) В этот мешок мы собираем забытые нашими постояльцами вещи — одежду, различные предметы туалета, в основном женского. Я думаю, в том номере нужно будет разбросать кое-что из этих вещей. Давайте сделаем так, будто там все-таки была женщина. Он умер, а она удрала. Мне кажется, это более убедительно.


Гарольд завозит тележку в спальню. Пупэй помогает ему провезти ее через дверной проем.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы

Людмила Петрушевская (р. 1938) – прозаик, поэт, драматург, эссеист, автор сказок. Ее печатали миллионными тиражами, переводили в разных странах, она награждена десятком премий, литературных, театральных и даже музыкальных (начиная с Государственной и «Триумфа» и заканчивая американской «World Fantasy Award», Всемирной премией фэнтези, кстати, единственной в России).Книга «Как много знают женщины» – особенная. Это первое – и юбилейное – Собрание сочинений писательницы в одном томе. Здесь и давние, ставшие уже классикой, вещи (ранние рассказы и роман «Время ночь»), и новая проза, пьесы и сказки. В книге читатель обнаружит и самые скандально известные тексты Петрушевской «Пуськи бятые» (которые изучают и в младших классах, и в университетах), а с ними соседствуют волшебные сказки и новеллы о любви. Бытовая драма перемежается здесь с леденящим душу хоррором, а мистика господствует над реальностью, проза иногда звучит как верлибр, и при этом читатель найдет по-настоящему смешные тексты. И это, конечно, не Полное собрание сочинений – но нельзя было выпустить однотомник в несколько тысяч страниц… В общем, читателя ждут неожиданности.Произведения Л. Петрушевской включены в список из 100 книг, рекомендованных для внешкольного чтения.В настоящем издании сохранена авторская пунктуация.

Людмила Стефановна Петрушевская

Драматургия / Проза / Проза прочее