Читаем Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] полностью

Пупэй. Не волнуйся, у меня ого-го какая силенка. Сейчас я тебе покажу. (Пупэй берет Джулиана за руку и начинает сама тащить его тело.)

Руэлла. Осторожно, не надорвись. (Присоединяется к ней.) Он не такой уж легкий. (Останавливаются на минутку передохнуть.)

Пупэй. Ты сделала это специально? Рассердила меня?

Руэлла. Давай, тащи.

Пупэй. Ну хорошо. Но никогда больше меня так не называй. (Затаскивают тело в спальню.)


За сценой.


Руэлла. Ну, давай, раз — два — взяли!

Обе. Оп!!!

Руэлла. Теперь нам надо его раздеть и уложить в постель.

Пупэй. Нет!

Руэлла. Феба!

Пупэй. Ну, хорошо, хорошо. Но ложиться-то с ним, я надеюсь, нам не нужно?

Руэлла(с отвращением). Феба.

Пупэй. А что?


Звонок в дверь.


Руэлла. Это Гарольд. Дальше тебе придется заняться этим самой.

Пупэй. Его надо полностью раздевать?


Руэлла выходит из комнаты, поправляет диван, чтобы он стоял на прежнем месте.


Руэлла. Конечно, полностью. Ты что, раньше никогда этого не делала?

Пупэй(за сценой). Делала, но ведь не с мертвецами.

Руэлла. Я его здесь задержу. А ты приходи, как только закончишь.


Еще один звонок в дверь. Руэлла закрывает дверь в спальню, идет и открывает входную дверь. В комнату входит

Гарольд, ему сейчас пятьдесят пять лет


Руэлла. Гарольд, спасибо, что пришли. Я знаю, что вы всегда ужасно заняты.

Гарольд. Да, преступность не дремлет. (Смеется.) Чем могу быть вам полезен? Какая у вас проблема?

Руэлла. Гарольд, проблема очень серьезная. Я знаю, на вас можно положиться.

Гарольд. Для вас и для мистера Уэллса я готов на все.

Руэлла. Спасибо, я была в этом уверена. Хотя боюсь, в данном случае мистера Уэллса в это посвящать не следует.

Гарольд. Не следует?

Руэлла. Да… Произошло кое-что, что он вряд ли бы одобрил. (Гарольд смотрит на нее озадаченно.) Вопрос здесь очень деликатный. Вы понимаете, о чем я говорю, Гарольд?

Гарольд. Деликатный? (Раздумывая.) А… Понял, деликатный. Из спальни выходит Пупэй, она кивает Руэлле. Гарольд смотрит на нее с неодобрением. Добрый вечер!

Пупэй. Вечер добрый!

Руэлла. Надеюсь, вы помните…

Гарольд. Конечно, Феба. (Смеется, качает головой. Пупэй негодующе на него смотрит.) Ну, она уже выглядит немного лучше. (Тихо, Руэлле.) Она в курсе дела? Мы можем при ней говорить? Или мне ее отсюда выкинуть?

Руэлла. Нет, нет. Боюсь, что Феба даже слишком в курсе. Мы обе…

Гарольд. А… Понял. Понял. Обе?

Руэлла. Да.

Гарольд(переваривая информацию) Понял… (Неловко) Вы говорите… я… так понимаю… что мы здесь говорим о… Кх! Кх!

Руэлла. Господи, конечно, нет!

Гарольд. Простите, простите.

Руэлла. Гарольд, если бы мы захотели этим заняться, то вряд ли пригласили бы вас.

Гарольд(сконфуженно). Да, да, конечно. Простите, если поставил вас в неловкое положение.

Руэлла. Ничего страшного, Гарольд. Проблема состоит в том, что делать с ним.

Гарольд. С ним?

Руэлла. С одним мужчиной.

Гарольд. С мужчиной? Здесь еще замешан какой — то мужчина?

Руэлла. Конечно, замешан. Нам же необходим был мужчина.

Гарольд. Нам?

Руэлла. Ей и мне.

Гарольд. Вам и ей?

Руэлла. Да.

Гарольд. Вы и она были в спальне с мужчиной?

Руэлла. Да.

Гарольд. Понял.

Руэлла. Гарольд, вы что, никогда не слышали о любви втроем?

Гарольд. Слышал. Но лично у меня такого опыта не было. До настоящего момента. Итак, где же джентльмен? Он уже ушел?

Руэлла. Нет, он еще здесь.

Гарольд. Понял. Спит?

Руэлла. Не совсем.

Пупэй. Да помер он.

Гарольд. Помер?

Руэлла. Да…

Гарольд. Умер прямо в вашем номере?

Руэлла. Боюсь, что да. Он как-то вдруг сник, понимаете ли… нас двоих оказалось для него слишком много.

Гарольд(к Руэлле). Да. У вас здесь действительно проблема, миссис Уэллс.

Руэлла. Она даже еще больше, чем вы думаете.

Гарольд. Больше? Здесь замешан кто-то еще?

Руэлла. Нет, но видите ли… Человек, о котором идет речь, является партнером моего мужа и его лучшим другом. Это Джулиан Гудман.

Гарольд. Мистер Гудман? Мистер Гудман там? Мертвый?

Руэлла. Боюсь, что да…

Гарольд. Куда уж хуже.

Руэлла. Да, куда уж…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы

Людмила Петрушевская (р. 1938) – прозаик, поэт, драматург, эссеист, автор сказок. Ее печатали миллионными тиражами, переводили в разных странах, она награждена десятком премий, литературных, театральных и даже музыкальных (начиная с Государственной и «Триумфа» и заканчивая американской «World Fantasy Award», Всемирной премией фэнтези, кстати, единственной в России).Книга «Как много знают женщины» – особенная. Это первое – и юбилейное – Собрание сочинений писательницы в одном томе. Здесь и давние, ставшие уже классикой, вещи (ранние рассказы и роман «Время ночь»), и новая проза, пьесы и сказки. В книге читатель обнаружит и самые скандально известные тексты Петрушевской «Пуськи бятые» (которые изучают и в младших классах, и в университетах), а с ними соседствуют волшебные сказки и новеллы о любви. Бытовая драма перемежается здесь с леденящим душу хоррором, а мистика господствует над реальностью, проза иногда звучит как верлибр, и при этом читатель найдет по-настоящему смешные тексты. И это, конечно, не Полное собрание сочинений – но нельзя было выпустить однотомник в несколько тысяч страниц… В общем, читателя ждут неожиданности.Произведения Л. Петрушевской включены в список из 100 книг, рекомендованных для внешкольного чтения.В настоящем издании сохранена авторская пунктуация.

Людмила Стефановна Петрушевская

Драматургия / Проза / Проза прочее