— Берти, ведьмочка на трон влезла, умудрившись ни с кем не поссориться, а это о чём-то говорит, — Гардинор уже давно свыкся с существующим положением, поэтому трагедию из своего проклятия не делал, а сейчас появилась реальная возможность избавиться от метки.
— Но ведь вы не просто так скрывали от нас эту тайну столько лет? — Бертард хотел узнать хоть какие-то подробности.
— Та злобная карга мне сразу сказала, что проклятие ни одна ведьма не снимет, ведь для этого надо не только сил достаточно иметь, но и особый склад характера, то есть никто даже связываться не захочет. Смеялась мне в лицо…
— А для Ники это не опасно? — короля интересовал и второй вопрос не меньше.
— Лекс, я не знаю, она ничего не сказала, но если на самом деле ей будет что-то угрожать, я не буду настаивать. Жил же я с этой дрянью все эти годы? — Гардинор пожал плечами.
— Мау, — раздалось за дверью.
— Берти, мне кажется, или кот Ники решил тебя навестить? — Лекс старался удержать лицо, но понимающая усмешка отца сводила на нет его старания. Пришлось отвернуться.
— С чего бы? — спросил принц, но дверь открыл.
Кот вихрем ворвался внутрь и начал тереться о ноги Бертарда с таким остервенением, что все замерли.
— Что с ним? — Берти попытался ногой оттолкнуть странного кота, но тот, недолго думая, прыгнул на эту самую ногу и, цепко перебирая когтями по штанине, оказался на руках принца.
— Мур-р-р? — ласково заглядывая в глаза Берти, произнёс Перси и ткнулся холодным носом в лицо принца.
— Да уберите же его от меня! — взревел Бертард и попытался отцепить от себя кота, но тот держался изо всех сил, старательно выискивая возможность потереться о подбородок мужчины.
— Лекс, я больше не могу на это смотреть, — Гардинор уже открыто хохотал, глядя на бесполезные попытки принца убрать от себя пушистое чудовище, грозящее насмерть задушить в ласках любимого человека.
Лекс ничего не ответил, так как не мог говорить. И Бертард всё понял. Не стал бы брат так смеяться, если бы не был свидетелем ночной прогулки Берти на метле в компании этого мерзкого кота, а реакция отца позволяла сделать вывод, что и он уже в курсе. Лицо его покраснело от гнева, и, получив хороший удар когтями по руке на очередную попытку убрать гадкую тварь, принц взвыл.
— Где эта пакостная ведьма? — Бертард, окончательно поняв, что намерения кота серьёзны, кинулся в сторону новых покоев брата.
— Лекс, мы должны это видеть, — Гардинор поспешно встал с кресла и двинулся за сыном, король последовал за своими родственниками с не меньшей прытью.
Глава 41
Берти влетел в мою комнату разъярённым демоном. Следом за ним пожаловали и остальные родственнички с довольными лицами.
Перси выполнял мой приказ со всей ответственностью. Принц до сих пор не мог от него избавится, а тот тёрся мордой обо всё, до чего только дотягивался.
— Бертард, что ты сделал с моим котом, почему он себя так странно ведёт?
Я не дала возможности принцу начать обличительную речь в сторону ведьмы.
— Убери от меня своего мерзавца! — ответа я не получила, мне предъявили требование.
— И как я это сделаю? — принц смотрелся так трогательно с котом на руках, что я умилилась.
— Как хочешь, только убери! — прошипел Берти, отворачивая лицо от щекочущих усов.
Я взяла сыр и поводила куском перед мордой Перси, делая вид, что отвлекаю кота от его занятия. Но тот не реагировал, ведь приказа-то я не давала.
— Берти, сыр не действует, может, потерпишь ещё немного? — сердобольно спросила я.
— Издеваешься?
— Так это не я о тебя трусь, — резонно заметила я.
— Я терпеть не могу животных, избавь меня от этого шерстяного наказания сейчас же! — я вспомнила, как Берти брезгливо держал меня в моей мышиной ипостаси, и довольно хмыкнула: расплата неминуема.
Лекс с Гардинором наслаждались спектаклем.
— Хорошо, я сейчас ещё раз попробую. Перси, маленький, иди ко мне, кис-кис-кис, — я потянула пушистое тело на себя.
Вот теперь кот с чувством выполненного долга перебрался в мои протянутые руки, лениво зевнул и прищурил глаза.
— Я тебе это припомню! — пообещал Берти, поправляя одежду.
— Да неужели? — я приподняла бровь, и принц тут же сдулся.
— Лучше бы делом занялась, чем котов на порядочных людей натравливать, — пробурчал он, ища поддержки у родственников.
— Берти, коты ничего не понимают, мне сегодня Лекс об этом сказал. Просто ты ему почему-то очень понравился, — Лекс ткнулся в плечо отца совсем не по-королевски.
Бертард посмотрел на виновника переполоха и недовольно поджал губы: доказать-то свои подозрения он ничем не мог.
Я дала время всем успокоиться, а потом перешла уже к делу:
— Раз уж мы все здесь собрались, то, может, поговорим о более важном? — я решила изложить свои соображения по поводу проклятия, не давая окончательного ответа.
Мужчины сразу же настроились на серьёзный лад.
— Я знаю, как снять проклятье, но не уверена, что смогу это сделать, — я начала рассеянно перебирать шерсть Перси, кот громко заурчал.
— Ника, если это опасно для тебя, то я даже просить не стану, — Гардинор сразу же обозначил свою позицию по этому вопросу.