— Нет фроблем. Фрикажу фвоей орде, они быфтро ффе разнюхают. У наф глаза и уши фо ффей земле и фо ффему Аннуину.
Его лицо неприятно перекосилось: по всей видимости, так он попытался заговорщически подмигнуть.
— Родня на банку глаз и ушей обменяет много ффедений. Найдем мы тфой щит.
— А вы, сэр? — спросила я.
— Вы двое исследовали место оккультного преступления и нашли образец ожившего мертвеца — без
— Погоди-ка. По городу разгуливают живые мертвецы? — вмешался Хадсон. — А почему это раньше не всплыло?
— Да, разгуливают, — тяжело вздохнул Джекаби. — А сейчас всем отдыхать. Похоже, завтра нас ждет как раз такой день, какие, как было сказано, в истории не повторяются.
Глава одиннадцатая
На следующее утро я проснулась от кашля и долго отплевывалась, пока не избавилась от застрявшего в горле перышка. Какая-то дама с головой голубя у туалетного столика взглянула на меня и продолжила прихорашиваться. На подоконнике удобно устроились четыре крупных гуся. Я не могла сказать, что в них такого сверхъестественного или человеческого. Когда я прошлым вечером легла в кровать, они посмотрели на меня с явно выраженным пренебрежением, но, судя по моему опыту, это свойственно всем гусям.
В углу дремала парочка полуженщин-полуптиц. Мне они казались похожими на гарпий, но я не набралась смелости, чтобы задать вопрос напрямую. Их лица, обрамленные шелковистыми локонами, были поразительно прекрасными — такие черты мог бы высечь из мрамора сам Микеланджело, — но их птичьи тела походили на соколиные или орлиные. Если бы они расправили крылья, то заняли бы все пространство спальни, от стены до стены. Вчера они представились как Алканост и Сирин, но даже под страхом смерти я не могла бы сказать, кто из них кто. Та, что слева, была покрыта черными перьями, как у ворона, и хмурилась, а ее подруга с белым голубиным оперением, напротив, радостно улыбалась. Она же вчера ответила яркой улыбкой, когда я представилась, хотя, как мне кажется, слегка расстроилась, узнав, что в моей родословной — насколько я знаю — не было никого из настоящих грачей.
Быстро одевшись, я вышла в коридор и осторожно закрыла за собой дверь. В воздухе витал аромат свежевыпеченного хлеба с пряностями, что разительно отличалось от обычного утра в доме Джекаби. По спиральной лестнице я спускалась крайне осторожно: на ней разместилось целое семейство корнских спригганов, по одному на каждой ступени, а у подножия храпел миниатюрный пони молочно-белого цвета. Когда я переступила через него, он забавно повел лохматыми ушами.
Услышав голоса, я приоткрыла скрипучую дверь в лабораторию Джекаби. Тут же передо мной предстал мужчина, который, похоже, состоял из живого пламени, с могучей обнаженной грудью и в широких, перевязанных веревкой шароварах. Он бился с Джекаби за сковородку, на которой жарилось что-то, приятно пахнущее сахаром и лимоном. Джекаби дулся, как обиженный ребенок.
Я несколько раз моргнула, стараясь получше разглядеть огненное существо, но бездымное пламя мерцало, словно раскаленный воздух в пустыне, отчего очертания загадочного создания расплывались.
— Не трогай! — настаивал он глубоким баритоном с сильным арабским акцентом. — Пусть жарится, пока не поднимется тесто.
— Нужно помешать, — возразил Джекаби.
— Я знаю, как готовить кнафе. Не бойся, не сгорит. Я же умею обращаться с огнем, — усмехнулся незнакомец.
— Доброе утро, сэр, — решилась я заявить о своем присутствии.
— А это моя кухня, и я знаю, что делаю, — настаивал Джекаби, не обращая на меня внимания.
— Может, стоит позволить джентльмену готовить по его рецепту? — предложила я. — Что бы это ни было, оно, по крайней мере, пахнет неплохо.
Я не могла вспомнить, когда в последний раз Джекаби приготовил что-нибудь, что не прожигало кастрюлю или не прилипало к стенке.
Мужчина обернулся и одарил меня широкой, очаровательной улыбкой.
— Всегда прислушивайтесь к женщине, — кивнул он.
Я же как зачарованная рассматривала его самого. Хотя весь он казался объятым живым бело-голубым пламенем, под ним можно было различить угольно-черное тело.
— Прошу вас, угощайтесь, не стесняйтесь, — любезно предложил он.
Джекаби фыркнул, но оторвал кусок от одной из уже лежавших на кухонном столе толстых лепешек. Я тоже взяла одну, мягкую и еще теплую, пахнущую свежим хлебом и маслом. С опаской откусив кусочек и прожевав, я тут же торопливо схватила еще две лепешки, прежде чем выйти вслед за Джекаби.
— Спасибо! — крикнула я незнакомцу.
Он подмигнул мне в ответ.