— Ну что, теперь мне полагается склянка номер два?
Джекаби порылся в пальто, достал пузырек с алой кровью и швырнул его Павлу.
— Да, ты сдержал слово.
Прикрыв глаза, Павел высосал липкую жидкость до конца, содрогнулся всем телом и, облизав губы, отбросил пустой флакон в сторону. Тот с лязгом разбился о камни фундамента. Лицо Павла по-прежнему пересекали шрамы, но в зеленом сиянии они казались более гладкими, чем тогда, когда он только появился на нашем пороге, и розоватого, а не багрово-красного оттенка.
— Идеально, — улыбнулся он. — Не дадите еще один на дорожку, детектив?
Зрачки его расширились.
— Дам, когда убедимся, что не попали в засаду, — ответил Джекаби. — После вас.
Павел с треском дернул шеей и одарил детектива улыбкой, которая показалась мне самой гнилой на свете, такой, которую выбросили из ящика с другими улыбками, прежде чем она их испортит.
— «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом»[8]
, — процитировал он Шекспира и прыгнул в то, что казалось лужицей мутной зеленоватой воды.Джекаби приблизился к разлому.
— Думаю, вы не можете разглядеть то, что поджидает нас на другой стороне? — спросила я.
— Не вижу ничего дальше точки пересечения. Я не видел и врата сквозь завесу на Розмариновом пустыре, хотя знал, что они должны находиться передо мной. Земные ауры я различаю прекрасно, ауры иного мира также довольно ярки для меня, но, пожалуй, пересечение миров создает своеобразную аномалию, которую мой дар не знает, как воспринимать.
— Значит, мы идем вслепую?
— Похоже, что да, — кивнул Джекаби.
— В портал, через который, как нам известно, часто проходили наши худшие враги?
— Верно.
— Потому что мы доверились психопату, который неоднократно пытался убить нас?
— Да.
— Ну, просто чтобы не оставалось сомнений.
Джекаби подошел к краю пролома и шагнул вперед, упав в озеро зеленого цвета, как будто в свинцовых башмаках прыгнул в море с края пирса.
Дженни нырнула вслед за ним головой вниз.
Я собрала остатки воли в кулак и спрыгнула в разлом, слегка согнув колени, устремляясь из нашего мира в соседний.
Глава девятнадцатая
Мир перевернулся вверх ногами. В первое мгновение я смотрела вниз, на бледно-изумрудную лужу, а в следующее уже видела под ногами небо, падая в обратном направлении. Попытавшись извернуться, чтобы не удариться головой о каменные черепицы, я упала на руки и откатилась в сторону. Предплечье болело, но мне удалось подняться на ноги и осмотреться.
Из городского подземелья мы перенеслись на вершину башни какой-то крепости, овеваемой жгуче-холодным ветром, откуда открывался вид на незнакомую странную местность.
До этого я бывала в Аннуине лишь однажды. В тот раз переход был плавным, почти незаметным — все равно что пройти из одной комнаты в другую. На этот раз все было иначе.
Я стояла на крыше башни в углу замка. Осторожно заглянув через край, я побледнела. Если бы разлом вынес нас футов на десять в сторону, мы бы пролетели с полдюжины этажей и упали на каменистую землю внизу.
На плечо мне легла рука, и я испуганно обернулась. Джекаби прижал палец к губам, призывая сохранять молчание. Дженни парила в нескольких футах впереди. Башня, на которой мы стояли, возвышалась над внешней стеной замка. Посмотрев туда, куда показывал Джекаби, я увидела, как мелькнули лохмотья Павла, спрыгивавшего с крыши на стену.
Мы осторожно прошли по черепицам. Со стороны парапета раздавались голоса, и Джекаби приподнял руку в предупреждающем жесте. Мы пригнулись и приблизились к краю. Павла нигде не было видно.
— Я же говорю про те куски, которые отсекают, — проворчал низкий, грубый голос под нами. — Если я отрежу какому-нибудь болвану руки и ноги, ты скажешь, что он потерял руки и ноги, а не руки и ноги потеряли его тело.
— Точно, но о том и речь, — отозвался другой голос, скрипучий. — Если я тому же недоумку отрублю голову, ты скажешь, что он лишился тела, а не потерял голову. Тело — это просто мясо.
— Ладно. Но все же знают, что если отрубить гремлину голову, то его плюгавое тело будет бегать еще час, доставляя столько же хлопот, как и гремлин в целом виде, а иногда и больше. Так что он потерял только голову, а не тело.
— Это все враки, миф.
— Не миф — я сам видел.
— Не видел.
— Эй! Кто идет? — встревожился вдруг первый голос.
Потом послышался хруст, за ним еще один, потом глухой стук, словно на камни падали мешки с песком.
Джекаби выглянул через край и выпрямился. Я — тоже.
Проходящая по толстой внешней стене замка дорожка была футов шесть в ширину, и с обеих сторон ее обрамляли невысокие зубчатые парапеты. На камнях под нами лежали два распростертых тела длиной не менее десяти футов каждое. Рядом с ними валялись секиры, с поясов свисали длинные изогнутые кинжалы. Головы их изгибались под неестественным углом к плечам: им точно переломали шеи.
— Какое расточительство! — вздохнул Павел, поглядывая на стражников и отряхивая руки.
— Твои дружки? — спросил Джекаби, спрыгивая к нему.