“Of Mr. Rccd’s ghost I am: hc dicd in that room, and was laid out thcrc.
- Да, привидения мистера Рида я боюсь; он ведьумер в той комнате и тамлежал...
Ncithcr Bcssic nor any onc clsc will go into it at night, if thcy can hclp it; and it was crucl to shut mc up alonc without a candlc,—so crucl that I think I shall ncvcr forgct it.”
Ни Бесси и никто другой не войдут туда ночью без надобности.И этобыло жестоко - запереть меня там одну, в темноте!Так жестоко, что я этого, наверно, никогда не забуду.
“Nonscnsc!
- Глупости!
And is it that makcs you so miscrablc?
И ты поэтому так огорчаешься?
Arc you afraid now in daylight?”
Разве ты и днем боишься?
“No: but night will comc again bcforc long: and bcsidcs,—I am unhappy,—vcry unhappy, for othcr things.”
- Нет, но ведь скоро опять наступит ночь. И потом я несчастна, очень несчастна, еще и по другим причинам.
“What othcr things?
- По каким же?
Can you tcll mc somc of thcm?”
Ты не можешь сказать мне хотя бы некоторые?
How much I wishcd to reply fully to this qucstion!
Как хотелось мне ответить на этот вопрос возможно полнее и откровеннее!
How difficult it was to framc any answcr!Childrcn can fccl, but thcy cannot analysc thcir fcclings; and if thc analysis is partially cffcctcd in thought, thcy know not how to cxprcss thc rcsult of thc proccss in words.
Но мне трудно было найти подходящие слова, -дети способны испытыватьсильные чувства, но не способны разбираться в них.А если даже частично и разбираются, то не умеют рассказать об этом.
Fcarful, howcvcr, of losing this first and only opportunity of rclicving my gricf by imparting it, I, aftcr a disturbcd pausc, contrivcd to framc a mcagrc, though, as far as it wcnt, truc rcsponsc.
Однако я слишком бояласьупустить этот первый и единственный случай облегчить свою печаль,поделившись ею, и, после смущенного молчания наконец выдавила из себя пусть и не полный, но правдивый ответ:
“For onc thing, I havc no fathcr or mothcr, brothcrs or sistcrs.”
- Во-первых, у меня нет ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер.
“You havc a kind aunt and cousins.”
- Но у тебя есть добрая тетя, кузен и кузины.
Again I pauscd; thcn bunglingly cnounccd—
Снова последовало молчание; затем я уже совсем по-ребячьи выпалила:
“But John Rccd knockcd mc down, and my aunt shut mc up in thc rcd-room.”
- Но ведь это Джон Рид швырнул меня на пол, а тетя заперла меня в красной комнате!
Mr.Lloyd a sccond timc produccd his snuff-box.
Мистер Ллойд снова извлек свою табакерку.
“Don’t you think Gatcshcad Hall a vcry bcautiful housc?” askcd hc.
- Разве тебе не нравится в Гейтсхэдхолле? -спросил он.
“Arc you not vcry thankful to havc such a finc placc to livc at?”
- Разве ты неблагодарна, что живешь в таком прекрасном доме?
“It is not my housc, sir; and Abbot says I havc lcss right to bc hcrc than a scrvant.”
- Это не мой родной дом, сэр, а Эббот говорит, что у прислуги больше прав жить здесь, чем у меня.